Page288
Applications
Interminology,theoryandapplicationareevenmorecloselylinkedthaninother
fields.Indeed,terminologyexistsmainlybecauseofitsapplications,anditis
probablytheappliedworkthatismostfamiliartotranslators.Terminography,
sometimesknownasappliedterminologyorterminologywork,referstothe
groupofpracticesconcernedwiththecollection,description,processingand
presentationofconceptsandtermsinaspecializedfield.Inmostcases,itis
terminologistswhoengageinthesystematicresearchofoneormoredomainsin
ordertocompilebiormultilingualresources,suchasglossariesortermbanks,
forusebytranslators.However,asnotedabove,translatorsthemselvesmay
engageinakindofadhocterminographicactivitywhentheyendeavourto
establishaterminologicalequivalentorfindatranslationsolutiontoaparticular
terminologicalproblemencounteredinatext.Translatorsmayevenneedto
createanewterminthetargetlanguageifonedoesnotalreadyexistto
describetheconceptinquestion.Severalmethodsoftermformationexist,
includingborrowing,loantranslation,explanatoryparaphrase,adaptationand
completenewcreation.Whatevermethodischosen,itislikelythatthenew
termwillbeinfluencedbyexistingpatternsoftermformationinthedomainin
question,andterminologists,translators,technicalwritersandsubjectspecialists
canrefertoanumberofdifferentguidelinesforassistance(e.g.ISO7042000;
Sager1997).
Themoderndaypracticeofterminographyishighlyreliantontechnology,and
researchersnowusethetermterminoticstorefertoterminographicoperations
carriedoutwiththehelpofcomputertools.Asdocumentsbecomeincreasingly
availableinelectronicform(e.g.viatheInternetorfulltextdatabases),awide
arrayoftoolsisbeingdevelopedtohelpprocessthemforterminological
purposes.Forinstance,becauseterminologistsandtranslatorsarefacedwithan
overwhelmingamountofelectronicmaterialtoprocess–notallofwhichis
necessarilyrelevant–toolshavebeendesignedtohelpwiththeconstructionof
specializedhighqualityCORPORA(i.e.collectionsoftextsthatmeetcertain
criteria,suchastopic,language,period,etc.).Thistypeof(semi)automatic
corpusconstructiontoolallowsausertoenterkeywordinformationandthen,
usingacombinationofstatisticalandpatternmatchingtechniques,thetool
attemptstoretrievedocumentsavailableonlinethatcontainknowledgerich
contextspertainingtothosekeysearchterms(Barrière2006).
Onceacorpushasbeenconstructed,othertools,suchastermextraction
systems,canbeusedtoidentifyautomaticallyandextractalistofcandidate
termscontainedinthecorpus(CabréCastellv’etal.2001).Someterm
extractiontoolsworkonmonolingualcorpora,butotherscanprocessbilingual
parallelcorpora,retrievingbothcandidatetermsandtheirpotentialequivalents
(Gaussier2001).Onceagain,termextractionsystemscombinetechniquessuch
aspatternmatchingandstatisticalprocessingtocomeupwiththelistof
possibletermcandidates.Stillothertools,suchasconcordancers,areavailable
toallowterminologistsortranslatorstoconductamoreindepthinvestigationof
agiventermorcandidatebyexaminingitintherangeofcontextsinwhichit
appearswithinthecorpus(BowkerandPearson2002).
Oncetheterminologicalresearchiscomplete,thenextstepistopresentthe
informationinaforminwhichitcanbestoredanddisseminatedtousers.Itis
stillpossibletoprepareprintedglossariesorlexicons;however,such
informationisincreasinglybeingprovidedinelectronicform,intermbanksor
termbases.Termbanksarelargescalecollectionsofelectronictermrecords,
whichareentriesthatcontaininformationabouttermsandtheconceptsthey
represent(e.g.definitions,contexts,foreignlanguageequivalents,grammatical
andusageinformation,conceptualrelations).Termbanksdatebacktothe
1960s,whentheywereamongthefirstlinguisticapplicationsofcomputers.
Earlytermbankswereoriginallydevelopedbylargecorporationsorinstitutions
toserveasresourcesforinhousetranslators.Translatorscontinuetobe
primaryusersofsuchresources,thoughthecontentsofmanytermbanksare
nowmadeavailabletoawideraudience,includingtechnicalwritersandsubject
specialists.SometermbankscanbeaccessedfreelyontheWorldWideWeb,
whileothersareavailableviasubscriptionandmaybedistributedonCDROM
orthroughapasswordprotectedWebinterface.Somelongestablished