Page296
(Gile2005:131).Occasionally,aspectssuchasdocumentation,conference
preparation,terminologyandprofessionalETHICSarecovered,butrarelyas
separateunits:theyareclearlyintendedtocomplementinterpretingtechniques.
Theintroductionofconsecutivebeforesimultaneousinterpretingisinformedby
themodelpioneeredbySeleskovitchandLederer(1989/2002)atESIT,Paris,
andhasbeenlargelyacceptedbythevastmajorityofinterpretertraining
institutions.Itisbasedonthepremisethatconsecutiveobligestraineesto
analysecontentanddissociatewordsfrommeaning,ratherthanlapsinginto
wordforwordtranscoding,andthusconstitutesanappropriategroundingfor
themorecognitivelyexactingtechniqueofsimultaneous(Gile2005).
Formanyyearstheterm‘interpreting’wasunderstoodbymanytomean
CONFERENCEINTERPRETING.However,theendofthetwentiethcentury
sawtheriseofCOMMUNITYINTERPRETING(alsoknownas‘public
serviceinterpreting’,andunderstoodheretoincludeCOURT
INTERPRETINGforthesakeofbrevity)asaseparatedisciplineforresearch
andtraining(seealsoDIALOGUEINTERPRETING).Althoughthebasicskills
involvedarethesame,thewayinwhichtheprofessionhasdevelopedandisstill
developing,thecontextsinwhichcommunityinterpreterswork,thedifferent
situationalandcommunicativefactorswhichcomeintoplay,thelanguage
combinationsandmanyotheraspectscombinetomakespecifictraining
desirable(Adamsetal.1995).Inmanycountriesthistypeofinterpretingis
donebyfamilymembersandvolunteers,andprofessionalizationisurgently
requiredforanumberofreasons,includingtheneedtoguaranteetherightsof
migrantsinthehostsocieties(seeASYLUM;MINORITY).Fewcountriesin
theworldhavedevelopedcomprehensivetrainingsystemsfortheircommunity
interpreters,AustraliaandSwedenbeingthemostnotablecases,followedby
Canada,theUKandtheUSAinthecaseofcourtand,morerecently,medical
interpreters.Buteveninthesecountries,trainingapproachesarequitediverse
andareconditionedbyhistoricalandculturalfactors,suchasimmigrationand
languagepolicy,amongstothers.Arecentsurveyofcommunityinterpreter
trainingaroundtheworld(AbrilMarti2006)indicatesthattraininginitiatives
comefromawidevarietyofsources,includinguniversities,publicservices,local
authoritiesandNGOs.Onlyincountrieswithhighlydevelopedstructuresforthe
provisionandaccreditationofcommunityinterpretersistrainingprimarily,
althoughnotexclusively,providedatuniversitylevel(Australia)orunderthe
auspicesofauniversitylevelinstitution(Sweden).Giventheurgencywithwhich
coursesaresetuptorespondtopressingneeds,traditionaltrendsin
translator/interpretereducationarenowchallengedandnovelformulasadopted:
coursesgiveninonecommonlanguage,distancelearning,adulteducation,part
timecourses,itinerantcoursesofferedoncontract,creationofnetworksthat
shareresourcesandprogrammes.Unlikeconferenceinterpretingprogrammes,
coursesoncommunityinterpretingdonotgenerallyfocusoninterpreting
techniquesbutratheronfactualinformationaboutthefunctioningofthepublic
serviceconcernedand/orinterculturalmediationtechniques.
Noninstitutionaltraining
Noninstitutionaltrainingisofferedbytwomajorstakeholdersintranslation:
professionalbodiesandmajoremployers.Mostcountrieshaveatleastone
associationwhichbringstogetherprofessionaltranslatorsand/orinterpreters
withtheaimofjointlydefendingtheirinterests,promotingtheprofessionand
protectingstandards.Thevastmajorityoftheseorganizeprofessional
developmentprogrammesformembers,normallyintheformofshortcourses
designedtodealwithveryspecificaspectsoftranslators’and/orinterpreters’
work:newtechnologies,marketing,tax,copyright,terminologymanagement,
revision,andsoon.Someorganizelongertermprogrammes,suchasthe
AmericanTranslators’Association(ATA)mentoringscheme,wherebysenior
experiencedprofessionalsofferguidancetonovicesoveraperiodoftime,thus
facilitatingtheirentryintotheprofession.ATAalsohasaContinuingEducation
programmethatrequiresmemberstoearnaminimumof20pointseverythree
yearsinordertomaintaintheiraccreditation.
AcademicassociationsandsocietiesinthefieldofTranslationandInterpreting
Studies,suchasEST(EuropeanSocietyofTranslationStudies)andIATIS
(InternationalAssociationforTranslationandInterculturalStudies),tend