Page307
ofthetranslator,cognitivefactorsandthestatusoftranslationwithinthetarget
culturemayinfluencetheoperationofthelaw(ibid.:270–2).Accordingtothe
lawofinterference,phenomenapertainingtothemakeupofthesourcetext
tendtobetransferredtothetargettext.Theextenttowhichinterferenceis
realizeddependsontheprofessionalexperienceofthetranslatorandthe
socioculturalconditionsinwhichatranslationisproducedandconsumed,so
thatexperiencedtranslatorstendtobelessaffectedbythemakeupofthe
sourcetext,andtolerancetowardsinterferencetendstoincreasewhen
translationiscarriedoutfromahighlyprestigiousculture.Theprestigevalue
assignedtodifferenttexttypesinthetargetlanguagealsohasanimpactonthe
operationofthelaw.Technicaltranslation,forexample,maydisplayalower
degreeofinterferencecomparedwithliterarytranslation(ibid.:275–9).
InlinewithToury,Chesterman(2000,2004a)viewsthequestforuniversalsas
onewayinwhichdescriptivescholarsproposeandlookforgeneralizations
abouttranslation.Thesegeneralregularitiesorlaws,heexplains,areexplored
byputtingforward,operationalizingandtestinggeneraldescriptivehypotheses
abouttheexistenceofsimilaritiesbetweendifferenttypesoftranslation,without
disregardingeitherthedifferencesbetweenthemortheuniquenessofeach
particularcase.ChestermanmakesausefuldistinctionbetweenSuniversals,
‘universaldifferencesbetweentranslationsandtheirsourcetexts’,andT
universals,‘universaldifferencesbetweentranslationsandcomparablenon
translatedtexts’(Chesterman2004a:39).Ifuniversalsaresupportedby
extensiveempiricalevidence,theycanhaveexplanatoryforceasregardsthe
occurrenceofagivenfeatureinaparticulartranslation(Chesterman2000:26).
Thereasonsfortheexistenceofuniversals,ontheotherhand,aretobefoundin
thenatureoftranslationasacommunicativeact,thetranslator’sawarenessof
hisorhersocioculturalrole,andinneighbouringfieldsofscientificenquiry,such
ashumancognition.
DrawingonCroft’s(1990:246)‘scalarconceptofgeneralization’,Halverson
positsthatuniversalsaresecondlevel(orinternal)generalizationsmadeonthe
basisofnumerousempiricalstudies,andassuchtheyare‘explanatorywith
respecttoindividualstudiesofparticularlinguisticrealizationsand/orlanguage
pairs’(2003:232).Bycontrast,thirdlevel(orexternal)generalizationsare
madeonthebasisofcognitivefactors.Halversonfurtherarguesthatvarious
universallexical/semanticpatternsobservedinST–TTpairs,parallelcorpora
andmonolingualcomparablecorporacanbeexplainedbytheexistenceof
asymmetriesinthecognitiveorganizationofsemanticinformation,wherebythe
nodeswhichfunctionascategoryprototypeandhighestlevelschemaaremore
prominentandimportantthanothers,mostlyasaresultoftheirhighfrequency
ofuse(Langacker1987).Conversely,theabsenceoftheseasymmetriesis
assumedtoproducetheoppositeeffectintranslatedtext.
Thenotionofuniversalshasalsobeenthesubjectofsomecriticism.Tymoczko
(1998:653)maintainsthatthesearchforuniversallawsoftranslationfollowsthe
traditionofempiricalresearch,whoseclaimsaboutscientificobjectivityhave
beenseriouslychallengedbytwentiethcenturyexplorationsofsubjectivityinthe
socialsciences.Similarly,Arrojoarguesthatanyregularitiesidentifiedin
translation‘willreflecttheinterestsofacertaintranslationspecialist,ora
researchgroup,atacertaintime,inacertaincontext’(ChestermanandArrojo
2000:159).
Theintroductionofelectroniccorpusanalysisasaresearchmethodologyin
translationstudiesinthemid1990shasactedasastimulustoempirical
researchintouniversals(seeCORPORA).Thankstotheincreasingavailability
ofparallelandcomparablecorporainagrowingnumberoflanguages,corpus
basedstudieshaverefined,extendedanddiversifiedpreviousdescriptive
researchintolinguistictranslationuniversals,mostnotablysimplification(Blum
KulkaandLevenston1983;Toury1995;Vanderauwera1985),
EXPLICITATION(BlumKulka1986;Klaudy1996b;Shlesinger1989a,
1995;Toury1995;Vanderauwera1985)andnormalization(Vanderauwera
1985;Shlesinger1991;Toury1995).
Intermsofsimplification,four‘corepatternsoflexicaluse’wereidentifiedby
LaviosaintheEnglishComparableCorpus(ECC),amultisourcelanguage
monolingualcomparablecorpusmadeupoftranslationalandnontranslational
narrativeandnewspapertexts(Laviosa1998b:565):