Page353
twoworksbyEsquiros,whohadhelpedwiththeHugo.Theseproductionsare,
admittedly,ofvaryingsignificance.TheLyttelton–Gladstoneventure–as
Newmannoted,amateurwork,consistingofsetpiecetranslations–wasvery
differentfromWraxall’sadventureyarns.AlongsideRossetti’sfinelynuanced
awarenessthat‘atranslation…remainsperhapsthemostdirectformof
commentary’(Rossetti1911),Wraxallwascuttinganobsceneexpression
‘whichmaybehistoricalbutisdisgusting’(and,sincethefollowingchapter
‘consist[ed]ofaglorificationofthisabominableword’,cuttingthattoo)
(Wraxall1862).Moreover,theHomertranslationswerepartofabooming
industry:areviewerofMorris’sAeneid(1875;Faulkner1973:216)notedthe
regularityoftheirpublication.
Inevitably,theforegoingaccountomitsimportantnamesandtexts:the
orientalizersEdwardFitzgerald,RobertBurton,JamesLegge(whotranslated
fromChinese)andMaxMüller(fromSanskrit);LadyCharlotteGuest
(Mabinogi);revisionsofthe1611andReims–DouaiBibles,themostimportant
oftheformer(1881–95)knownastheRevisedVersion;EleanorMarx
Aveling,andtheIbsentranslatorsWilliamArcherandEdmundGosse.
ItalsoomitsArnold’sOnTranslatingHomer(1861)which,likePopeand
Cowperbeforehim,criticizedseveraltranslationsofHomer,includingthoseof
Wright(1859–65)andNewman(1856),thelatteralreadyunderattackfora
translationofHorace(Venuti1995a:124–7).Bothrepliedinkind;Arnold
repliedtothelatterinLastWords(1862).Foralltheirdifferences(ibid.:118–
46),ArnoldandNewmanwerebothchildrenoftheRomanticrevolution.Both
sharedwithmostoftheircontemporariestheRomanticviewofthetranslator’s
‘duty…tobefaithful’(Newman)totheoriginal,asthetranslatorsofthe1611
Biblehadbeen(Arnold),andofthenecessary‘unionofatranslatorwithhis
original’inagoodtranslation(Arnold).Theirdisagreement,then,waslessabout
endsthanaboutmeans.ForArnold,sinceHomerisaclassic,thetranslation
shouldadoptthelanguageofthatundoubtedclassic,the1611Bible.Itsmetre,
however,shouldreplicatetheoriginal’shexameters.Newman,whosawHomer
asprimitiveandpopular,usedballadmetreandwhathecalleda‘Saxo
Norman’languageandalaterwriter‘WardourStreetEnglish’(Venuti1995a:
141–2;Kelly1979).AgainstArnold’sbiblicalmodel,Newman’swasofthe
missionarywhosetranslationforthe‘Feejees’retainedthephrase‘Lambof
God’andriskedunintelligibility.
Thisprotractedandlargelypointlessexerciseinironyandacrimonycastlong
shadows.Arnold’sauthoritywaswidelyacknowledgedinthenineteenth
century(andwellintothetwentieth);hisrecommended‘KingJamesEnglish’
wasadoptedbyBenjaminJowettandAndrewLang.Newman’spracticewas
largelyignored.But,asVenuti(1995a)notes,itrepresentsanimportant
tendencyinnineteenthcenturytranslation,oneanticipatedbythemedievalizing
translationsofRobertSouthey,andechoedinRobertBrowning’sAgamemnon
(Robinson1991:245)andtheverydifferentworkofMorrisandRossetti,to
‘foreignize’theoriginal(Venuti1995a:20)andmakereadersconsciousofthe
gapbetweentheirowncultureandtheOtherwhichtheoriginalembodies.This
distinctionbetweenrecessive‘foreignizing’anddominant‘domesticating’strains
oftranslationresemblesanothermaderegularlyinthenineteenthcentury–inthe
prefacesofCary,Birch,MrsRamsay,NewmanandArnold–betweenwhat
JohnBensonRosecalled‘scholar’stranslations’(GreekDramas,1867–72)
andthosedestinedforthecommonreader,adistinctionwithclearechoesofthe
theorizingsofGermanRomanticism.
Thepresent
Thetwentiethcentury,andbeyond,owesmuchofitsagenda,inrespectof
translation,totheassumptionsandpracticeofthenineteenth.Foreignclassics
havecontinuedtobetranslatedinpopularimprintswhichappealtoan
increasinglymonolingualreadership,suchasWorld’sClassics(1901),
Everyman(1906–),Loeb(1912–),andPenguinClassics(1946–),thelast
nameddistinguishedbyitsdecisiontocommissionnewtranslationsofall
publishedworks.ImportanttranslationshavebeenproducedbyConstance
GarnettandMaxHayward(Russianclassics),ArthurWaley(Chinesepoetry),
HelenWaddell(medievalLatinlyrics),W.ScottMoncrieffandE.V.Rieu
(Greekclassics).Duringtheperiod1948–86,accordingtotheIndex
Translationum,