Page343
forInternationalDevelopment).Thecommissionencouragedthepublicationof
UStechnicalworksandtextbookswherenoBrazilianequivalentexisted.The
programmesponsoredbyUSIS,theUnitedStatesInformationService,
representsanotherattempttoboostthenumberoftranslationsofUSmaterial
intoBrazilianPortuguese.PublishedtitlescoverAmericanhistory,economics,
science,communismandliterature,amongothertopics.Black(1977:97)
mentionsthat‘intheyears1965through1967,442bookswerepublished
underthisprogram’.Francewasquicktoreactandofferedtosubsidizethe
translationofFrenchtextbooksbypayingauthors’royalties.
Profession,trainingandresearch
TheprofessionofsworntranslatorswasregulatedbyaRoyalDecreein1851.
Sworntranslatorshadtoprovetheirmasteryofforeignlanguages,andtopay
annualtaxes.Womenwerebarredfromtheprofessionatthetime.ABusiness
Codeintroducedinthelate1850sestablishedthatthetranslationofforeign
languagedocumentswouldonlybeacceptedifthetranslationwasdonebya
sworntranslator.Intheabsenceofone,atranslatoragreeduponbytheparties
concernedwouldbeacceptable.Statementsofaccountsofforeign
businessmen,ontheotherhand,wouldonlybeacceptediftranslatedbya
sworntranslator.TranslatorsweresworninbytheTradeCourts,whichwere
eliminatedin1875andreplacedbyBoardsofTrade.
TheBrazilianCivilCodeof1916ensuredthesurvivaloftheprofessionof
sworntranslatorbymaintainingtherequirementthatforeignlanguagedocuments
betranslatedintoPortuguese.In1943,anewdecreeallowedwomentojoin
theprofession;todaythemajorityofsworntranslatorsarewomen.Atpresent,
admissionintotheprofessionofsworntranslatorisbycompetitiveexamination,
coordinatedindependentlybytheBoardsofTradeofthevariousBrazilian
states.Associationsofsworntranslatorswerefoundedinandafter1959to
protectprofessionalinterests.Theprofessionoftranslatoringeneral,comprising
literary,technical,drama,cinemaandtelevisiontranslators,conference,
consecutiveandsimultaneousinterpretersaswellastapetranscribers,was
recognizedbytheMinistryofLabourin1988.
Untilthelate1960s,nospecifictrainingfortranslatorswasofferedinBrazil.As
aresult,thetranslatorsofBrazilweremainlyitsrenownedwritersandthose
whohadlearnedforeignlanguagesatschoolorabroad,orthosewhohada
universitylanguagedegree.AdecreepassedbytheMinistryofEducation
duringthe1960senabledFacultiesofArtstoexpandtheirlanguagecoursesso
astoprovidetrainingfortranslatorsatuniversitylevel.Thefirstsuchcourses
wereofferedattheCatholicUniversityatRiodeJaneiroandPortoAlegre,and
attheFederalUniversityofRioGrandedoSul.
ItwasthepioneerworkofPauloRónai(1907–93)thathadamajorimpacton
thestudyoftranslationinBrazil.Rónaiwroteseveralbooksontranslation.
Escoladetradutores(‘SchoolofTranslators’,1952)wasthefirstbookon
translationtobepublishedinBrazil.ItwasfollowedbyHomenscontraBabel
(‘MenagainstBabel’,1964),Guiapráticodatraduçãofrancesa(‘A
PracticalGuidetoFrenchTranslation’,1967)andAtraduçãovivida
(‘TranslationExperienced’,1976).Healsopublishednumerouspapersand
lecturedwidelyonthesubject.SeveralofRónai’sbookshavebeenrevised,
enlargedandreprintedmanytimes;theyhavealsobeentranslatedabroad(in
GermanyandJapan,forexample).Atatimewhentranslationstudieswasstill
tryingtofinditsfeet,Rónaiadoptedapracticaloutlook,derivedfromhis
experienceasatranslator,butneverceasedconsideringtranslationasanart.
Alargenumberofworksonthetheory,practiceandteachingoftranslation
havebeenpublishedsincethen,aswellaspapers,essaysandjournals.The
theoreticalreflectionsofthebrothersAugustodeCamposandHaroldode
Campos(1970,1976a,1976b,1979,1981,1986;seeVieira1999)ontheir
translationpracticearetheclosestthingtoatheoryoftranslationinBrazil.Being
Concretepoets,thebrothersdevotedthemselvestothetranslationofauthors
whotheyfelthaveradicallytransformedpoeticstyles,suchasPound,
cummings,Joyce,Mallarmé,Maiakovsky,Valéry,Poe,LewisCarrollandJohn
Cage,amongothers.Theirviewoftranslationprivilegesformovercontentand
favourstheintroductionofnewformsintothetargetlanguage.Fortheseviews,
theydrawonWalterBenjamin,RomanJakobsonandEzraPound.Whathas
capturedWesternimagination