Page342
TheapproachofWorldWarIIbroughttwomajordevelopmentstothearea.
Thefirstwasthatimportingbooksbecameverydifficult,andthisfavouredthe
growthofdomesticpublishingbusinesses.Thesecondwastheriseofthe
UnitedStatesasaworldpower,withBrazilfallingincreasinglywithinitssphere
ofinfluence,whichmeantthatEnglishsoonreplacedFrenchasthemainsource
languageintranslation.Today,translationfromlesserknownlanguages,suchas
JapaneseorCzech,isalsooftendoneindirectlyviaEnglish.
Itwasfromthe1930sonwards,then,thatthepublishingbusinessbeganto
flourishinBraziland,withit,translationactivities.Thisflourishingbusinesswas
aidedbyanincreaseinthereadingpublic’sincome,literacyandleisuretime.
ThegrowinggapbetweenEuropeanandBrazilianPortuguesealsoencouraged
publisherstocommissionnewBraziliantranslations,insteadofreprinting
Europeanones,asthereadingpublicinBrazilwasnolongersowillingtoaccept
EuropeanPortugueseasanalternative.
TwoBrazilianwritersareworthmentioningherefortheiractivitiesastranslators
duringthisperiod.JoséBentoMonteiroLobato(1882–1948),havinghad
difficultypublishinghiscollectionofshortstoriesUrupês(1918),establishedhis
ownpublishinghouseanddevotedhistimetotranslatingseveralmajorauthors,
includingRudyardKipling,JackLondon,HermanMelville,AntoinedeSaint
Exupéry,ErnestHemingway,SholemAsh,andH.G.Wells.Healso
modernizedandadaptedanumberofEuropeanPortuguesetranslationsto
BrazilianPortuguese.MonteiroLobato’spublishinghousewaslaterboughtby
EditoraNacional,alsoinSãoPaulo.ÉricoVeríssimo(1905–75),whostarted
translatingasameansofcomplementinghisincomefromjournalism,soon
succeededinpersuadingEditoraGlobo,apublishinghousebasedinPorto
AlegreinsouthBrazil,tobringouttranslationsofamoreliterarycharacterthan
therunofthemilldetectivenovelsinwhichtheyspecialized.Hiseffortswere
fruitful,andhewassubsequentlymadeamemberoftheeditorialboardof
EditoraGlobo,wherehecoordinatedtheNobelCollection,reputedlythebest
collectionofforeignfictioneverpublishedinBrazil.EditoraGlobolaterbrought
outanothercollectionoftranslationsofworldclassicscalledBibliotecados
Séculos,or‘libraryacrosscenturies’.
Duringthe1940sand1950s,themainpublisheroftranslationswasEditora
JoséOlympioofRiodeJaneiro.NotonlydiditpublishthemajorBrazilian
writersofthetime,butitalsocommissionedthemtotranslateforeignworks.
Amongsuchtranslatorswere:GastãoCruls,ManuelBandeira,Raquelde
Queirós,CarlosDrummonddeAndrade,JoséLinsdoRego,OtáviodeFaria,
LúcioCardoso,RubemBraga,GenolinoAmadoandmanyothers.Other
publishinghousesinRiodeJaneiroandSãoPaulohavealsopublished
translationsonaregularbasis.TheyincludeEditoraCivilizaçãoBrasileira,
Pongetti,Martins,Diffel,EditoraNovaFronteiraandothers.Again,major
writershavedoubledastranslators:GodofredoRangel,AgripinoGrieco,Sérgio
Milliet,JorgedeLima,MarcosSantarrita,AntônioCallado,StelaLeonardos
andPauloLeminskihavetranslatedfiction.PoetsandwriterssuchasGuilherme
deAlmeida,ManuelBandeira,CecíliaMeireles,CarlosNejar,LedoIvoand
IvanJunqueirahavetranslatedpoetry.RaimundoMagalhãesJúnior,Guilherme
FigueiredoandMillorFernandes,amongothers,haveexcelledinthetranslation
ofdrama.
Today,Brazilhasdevelopeditsowncelluloseproductionindustrytotheextent
that,since1976,ithasbeenanexporterratherthananimporterofpaperpulp;
itsprintingindustryhasadvancedsignificantly,thusgivingtranslationafurther
boost.ThenumberofpublishedtranslationsinBrazilincreasedtotheextentthat
duringthe1990s,althoughalmost400newliteraryworkswrittenoriginallyin
Portuguesewerebeingpublishedeveryyear(anumberthatpracticallyequals
thetotalfortherestofLatinAmerica;Souza1990),80percentofallmaterial
publishedinBrazilwastranslated(Wyler1993),asituationthatappliedto
everygenre.Inthecaseofchildren’sbooks,forexample,63percentofthe
workspublishedbetween1965and1974weretranslations(thoughthistotal
fellto49.5percentin1979).
Thesestatisticsapplytotechnicalworksaswell,anditisinthisareathatforeign
politicalinterestsplayaparticularlyimportantrole.In1966,COLTED,the
NationalTextbookCommission,wasjointlyfinancedbytheMinistryof
EducationandUSAID(UnitedStatesAgency