Page363
languagecreatedanewlinguisticbarrier.Inaddition,theabsenceofwritten
grammars,andofawrittentradition,madethedialectsdifficulttomaster.
Pronunciation(particularlyofgutturalsounds),intonation,breathingandrhythm,
nottomentionthedifficultyinherentintranslatingabstractFrenchvocabulary,
createdlinguistictrapsthatcouldleadanywherefromahumorousmistranslation
toadiplomaticincident.Themissionaries,unliketheinterpreters,didattemptto
compilegrammarsanddictionaries,buttheycontinuedtorunupagainstcultural
tabooswhichcomplicatedthetranslationofprayers.Forexample,itwasno
easytasktoteachOurFather,whoartinheaven…tonativeswhohadlost
theirfathers,fortospeakoflovedoneswhohaddiedwastoinsultthem.
AfterChamplain’sdeath,youngpeoplecontinuedtogoandlivewiththe
Indianstolearnthechallengingcraftofinterpreting.PierreBoucher,CharlesLe
Moyne,GuillaumeCoutureandNicolasPerrotwerefoureminentinterpreters
ofthisperiod.InthewordsofBacquevilledeLaPotherie,‘Themerchants
couldhaveoffered100,000écusworthofmerchandise,buttheywouldnot
havesoldevenapoundoftobaccowithouttheassistanceoftheirinter
preters’(Margry1883:186;translated).
InMontréal,thecourtsoftenrequiredinterpretersforIndianlanguages,aswell
asinterpretersforEnglishandDutch,thelanguagesusedbymerchantsinthe
coloniestothesouth(NewEnglandandNewHolland).JeanQuenet,Pierre
Couc,RenéCuillerier,FrançoiseGoupil(oneofonlytwowomentohave
servedasinterpretersatthetime),RobertPoitiersduBuissonandLouisHector
PiotdeLangloiseriewereamongthosewhointerpretedforthecourts.They
wereessentiallysettlers,milliners,tradersandmanufacturers,andonly
occasionallyworkedasinterpreters.Today,theywouldbeconsidered
freelancers.
Militaryinterpretersformedanothercategory.Thesemenweremembersofthe
regularforcesandoftenheldcommandposts.Amongthebetterknownwere
PaulLeMoynedeMaricourt,JosephGodefroydeVieuxPontandFrançois
Hertel.In1757,thearmyoftheMarquisdeMontcalm(1712–59),whichhad
triedinvaintodefendQuébecagainstthetroopsoftheBritishGeneralJames
Wolfe(1727–59),includedover1,700Indiansfromvarioustribes,andten
interpreters.
In1682,thegovernorofNewFranceandsuccessortoFrontenac,Joseph
AntoinedeLaBarre,wrote:‘Onetypeofpersonwhoisindispensabletothe
serviceoftheKinginthiscountryistheinterpreter’(Biron1969:253;
translated).Buttheinterpreter’srolewasnotlimitedtothatofalanguage
intermediary.Infact,thesemultilingualmediators,representativesofmerchants
andcivilauthoritiestothetribes,alsoactedasguides,explorers,brokers,
diplomats,ambassadorsandadvisersonIndianaffairs.Theyformedasortof
bufferwhichhelpedtoeasethecultureshockthatresultedfromtheencounter
withtheIndians.Theyhadadeepunderstandingofthenativewayofthinking
anddemonstratedthattruecommunicationisachievednotatthesuperficiallevel
ofwords,butratherthroughgenuineinteractionwiththecultural,religious,
economicandsocialinstitutionsofacommunity.Theunderstandingofothers
hingesmoreonwhattheyarethanonwhattheysay.Theinterpreterwhohad
themostinfluenceovertheIndianswastheonewhointimatelyunderstoodthe
Indiansoul.TheIndiansgaveoneoftheinterpretersfromthisperiodthe
nickname‘doubleman’,whileanotherwascalled‘twotimesaman’,which
indicatestheextenttowhichtheinterpretersofearlyCanadawereintunewith
theIndianmentality.
TranslationunderEnglishrule(1760–1867)
AfterthesurrenderofMontréalin1760,andfollowingtheTreatyofParis
whichgavecontrolofthecoloniestoBritainin1763,itwastheturnofthe
EnglishconquerorstoorganizetheadministrationofCanadawhosepopulation
hadnowgrowntoapproximately65,000.Brunetpointsoutthat‘althoughthe
Conquestminimizedtheprofessionaloptionsfor[French]Canadians,thereis
nodoubtthatitpresentedthemwithanewcareeropportunity,namely
translation’(1969:24–5;translated).Duringthemilitaryrule(1760–64),English
governorspostedtoQuébecCity,TroisRivièresandMontréalappointed
secretarytranslatorstotranslateintoFrench(thelanguageofthemajority)the
edictsandproclamationsissuedinEnglish.Thankstofour