Page368
Translators,whichgaveliterarytranslatorswhatPhilipStratfordcalleda
‘collectivesenseofidentity’(1977:viii).Fewtranslatorsareabletomakea
livingoutofliterarytranslationalone,eventoday.Mostareacademics,civil
servants,journalists,salariedtranslatorswithincorporations,orfreelancers.One
exceptionworthyofmentionisSheilaFischman(1937–),whohastranslated
overthirtybooksintoEnglish.Theseincludedworksbysomeofthebest
knownQuébecauthors,suchasAnneHébert,MarieClaireBlais,Michel
Tremblay,JacquesPoulin,VictorLévyBeaulieu,YvesBeaucheminandRoch
Carrier.FischmanwasawardedtheC.M.(MemberoftheOrderofCanada)
on27April2000forherservicestoCanadian–FrenchLiterature
Economicfactorshavecontributedtothelowvolumeofliterarytranslationin
Canada.Thegoingratefortranslatorsworkinginthecommercialor
administrativesectoristwicethemaximumratepaidbytheCanadaCouncil.
Initiallyamere5centsperword,thisratewasstillonly10centsperwordin
1993.Nevertheless,theCouncil’sTranslationGrantsProgrammehas
encouragedmanypublisherstolaunchtranslationcollections.TheMontréal
basedpublishinghouseLeCercleduLivredeFrance(knowntodayasles
ÉditionsPierreTisseyre)wasthefirsttolaunchsuchaseries,in1973,underthe
titleCollectiondesDeuxSolitudes(afterHughMacLennan’snovelTwo
Solitudes,1945).ThetwosolitudesrefertoCanada’stwomainlanguage
groups,FrancophonesandAnglophones,wholivesidebysidewithoutreally
understandingoneanother.Oneofthespecificobjectivesofthefederalgrants
programmeistoenableCanadianstobecomebetteracquaintedwiththeother
solitudethroughliterature.In1989,thepublishinghouseQuébecAmérique
launchedanewseriesoftranslationscalledLittératured’Amérique.Les
éditionsBoréalalsopublishestranslatedworks.Englishliterarytranslationshave
beenpublishedprimarilybythefollowingsmallerpresses:HarvestHouse,
HouseofAnansi,NewPress,Porcépic,Exile,CoachHouse,Talonbooks,
Tundra,GuernicaandNCLibrary.
OnlytwoEnglish–Canadianplaysweretranslatedpriorto1970,andveryfew
havebeentranslatedsincethen.ThiscanbeexplainedbytheactivityofQuébec
playwrights,whoseworksarepromptlytranslatedintoEnglish,andalsobythe
preferencewithinQuébectheatrecirclesforAmerican,British,Russianor
Italianplays.InfluencedbythenewstyleofdramaintroducedbyMichel
Tremblayin1968,growingnationalistsentiment,andtheenhancedstatusofa
typicallyQuébecoislanguage,translatorswhoadaptworksforthetheatre
begantonaturalizeforeignplays.ThecharactersofShakespeare,Chekhov,
O’Neill,Lorca,BrechtorGoldoniweremadetospeakQuébecois.Insteadof
selfeffacingtranslationswhichaimtoprovideaccesstotheforeignwork,these
adaptationsprovidedameansofexpressingthespecificityofQuébec(Brisset
1990).
Andfinally,wheretypesofliterarytranslationareconcerned,itisimpossibleto
ignoretheintense,original,evenavantgardeapproachoffeministtranslators.
Thesetranslatorsmeetfrequentlyatconferencesandseminars.Theywork
closelywiththeauthorstheytranslateandpublishbilingualeditionsorspecial
issuesofmagazinessuchasTessera.Theworkstheytranslateareallfirmly
rootedinfeministideology,andthetranslationsarecarriedoutprimarilyfrom
FrenchintoEnglish.Québecnovelists,poetsorfeministthinkerssuchasNicole
Brossard,LoupyBersianik,LiseGauvin,FranceThéoret,MadeleineGagnon
andJovetteMarchessaultaretranslatedbytheirEnglishCanadiancounterparts.
SusannedeLotbinièreHarwood(1991),BarbaraGodard,KathyMezei,
MarleneWildeman,FionaStrachan,YvonneKleinandGailScottareleading
representativesofthefeministapproachtotranslationinCanada.
Onthewhole,thenumberoftranslatedliterarybooksdoubledeveryfiveyears
duringthe1970s.Untilthe1980s,almosttwiceasmanyliterarytranslations(in
thestrictsenseoftheterm)weremadefromFrenchintoEnglishthanviceversa.
In1977,forexample,thestatisticswereasfollows:F
E:380titles;E
F:
190.Fiveyearslater,thegaphadnarrowed:F
E:550titles;E
F:400.
ThreequartersofallCanadianliterarytranslationshaveappearedsince1972,
andmorethan80percentofthesetranslationsweresubsidized.
In1974,theCanadaCouncilestablishedaprizeof$2,500tobeawardedeach
yeartotwooutstandingtranslations:oneFrenchandoneEnglish.Thisprize,
whosevaluedoubledto