Page375
lation.Undoubtedlytherightchoiceforitstime,becauseYanFuhadtowin
overtheeducatedclasswhoreveredantiquity,thetermhassincebeen
interpretedas‘readability’.Yan’sdesideratahavebeenusefulasgeneral
guidelines,buthisprefaceisnotthetheoreticaltreatiseitwaslatermadeoutto
be.Hemadenoattempttodefineanyofhistermsorfollowalogical
progression.Inhisprefaceaswellashistranslationshecultivatedelegance.
YanFusetnewstandardsbythedepthofhisunderstandingoftheEnglish
language(hehadspentthreeyearsinEnglandasanavalcadet)andthebreadth
ofhisknowledge(heappendedextensivecommentariestohistranslations),but
his‘OnEvolution’wasnot,anddidnotclaimtobe,astricttranslation.Apart
frombeingalooserenderingoftheoriginal,itincorporatedsomeobservations
byYanFuhimself.YanwentontotranslateJ.S.Mill,HerbertSpencerand
Montesquieuinthesamevein.After1903,however,heswungtowardsliteral
translation,frequentlyrevisinghistranslationstoensureclosercorrespondence
totheoriginal.Thishadthenegativeeffectofreducingintelligibility.Inhislast
translations,from1908onwards,hereverseddirectionagain,freelysubstituting
materialofhisownfortheoriginalexpositions.ThusYanembodiedinasingle
careerthemaintranslationtrendsofhisage.
IfYanFucanbeconsideredthemaintranslationfigureinthefieldofphilosophy
andsocialscience,theprizeforfictionhastogotoLinShu(1852–1924),his
almostexactcontemporary,andalsofromthecoastalcityofFuzhou.Culturally
anorthodoxscholar,LinShu’sfirstventureintotranslationwasfortuitous:itis
saidthatitwastherecentdeathofhiswife,in1897,thatmadehimsympathetic
tothesadstoryofMargueriteinDumas’LaDameauxcaméliasandledhim
tocooperatewithhisfriendWangShouchangintranslatingthenovel.LinShu
knewnoforeignlanguages;hecomposedintoclassicalChinesewhatWang
translatedtohimorally.Considerablecare,however,wasgiventorevisingthe
draftbyWangandWeiHan.Thepublicationof‘Thelifeanddeathofthe
Parisianladyofthecamellias’in1899wasaninstantsuccess.Thosewho
bought,readandpraisedithadnowayofjudgingwhetherornotitwasagood
translation;theysimplyrespondedtothebeautyofthewriting.Thestoryofa
beautifulyoungwomandyingatragicdeathcontributedtoitspopularity,asthis
linehadalwaysgonedownwellinChina;themoreabandonedshewasthe
better.In1901,Lin’stranslationofHarrietBeecherStowe’sUncleTom’s
Cabinwaspublishedunderthetitle‘TheBlackSlaveAppealstoHeaven’;he
hadWeiYiascollaboratorandtheyweretoformalastingpartnership.By
1911(theyearoftheRepublicanrevolution)Linhadtranslatedoverfiftybooks,
andmorethanahundredmoreweretocomebeforehedied;heworkedwith
manycollaborators,overtwentyinall,translatingfromEnglishandFrench.
Interestingly,theactualtranslatorswerecompletelyovershadowedbythe
‘rewriteman’.Nevertheless,LinShu’stranslationsundoubtedlyowedtheir
popularitytohisskillwithwords,andalsotohisdiscrimination:theleading
contemporaryscholarQianZhongshuhastestifiedthatdespitetheiromissions
andmistakes,theLinShutranslations(hewasreferringparticularlytoDickens
andMontesquieu)havemorewitandfeelingthanmore‘faithful’renditions
whichwerepublishedlater.Linwasinclinedtoexpandonemotivepassages
andcutdescription.Healsocontributedenthusiasticprefacesandanalysesof
thechiefvirtuesoftheoriginalworks,whichnodoubtincreasedtheirimpact.
TheyoungergenerationwhichlateroverthrewthetraditionthatLinShuheld
dearanddiscardedtheuseoftheclassicalChineseinwhichheexcelled
admittedthattheywereengrossedinandindeedenrapturedbyhistranslations.
Hisvastoutputincludedseveralworksthathaveenjoyedlastingesteem,among
themworksbyDumas,Dickens,Balzac,Defoe,Scott,Cervantes,Conan
Doyle,aswellasmanycontemporarybestsellersandpotboilers:herendered
intoChinesewhatevercametohand.Healsodidnotmaintainaconsistent
quality:mostcriticsagreethatthequalityofhiswritingdeterioratedseriously
aftertherevolutionof1911.
ThoughLinShuusedclassicalChinesetotranslate/rewritelongnovels,the
customarymediumforthatgenreinChinawasthevernacular(Mandarin).For
creativefictionthevernacularremainedthedominantmedium,indeedthetrend
wasreinforcedbythedesireofreformistauthorstoputtheirmessageacrossto
themasses.Sometranslatorsalsoadoptedthevernacular,particularlyinthe
early1900s;