Page383
warsbythepoetsDemyanBednyy,VladimirMayakovskiy,andlater
AleksandrBlok.Interestwasshownalsoinnovelsandshortstorieswithacivil
wartheme,suchasthosebyKonstantinFedin,VsevolodIvanov,IsaakBabel,
BorisPilnyakandLeonidLeonov.
Despiteideologicalconstraintsimposedbytherulingregime,theperiodfrom
1948to1989witnessedaconsiderableincreaseintranslations.Publishing
policy,withfinancialsupportfromthestate,madeitpossibletobringoutnot
onlytendentiousliterature,butalsotranslationsofvaluable(thoughnot
necessarilycommerciallyviable)titlesofworldliterature.Duringthepastthirty
years,translationsintoCzechwerepublishedfromfiftyfivelanguages,not
countingthemajorinternationallanguages.Directtranslationswerealsomade
frommanysmallerEuropeanlanguages,suchasFlemish,Welsh,Icelandic,
LusatianSorbian,Yiddish,MacedonianandCatalan.Thereexistnowmany
directtranslationsofclassicalandcontemporaryworksfromArabic,Chinese,
Indonesian,Japanese,Korean,Farsi,Vietnamese,severallanguagesofIndia
(suchasBengali,Hindi,Hindustani,Malayalam,Marathi,PunjabiandTamil)
andfromsuch‘exotic’languagesasSwahili,Cakchiquel,Quiché,Yucatecand
Eskimo.Norhastheliteraryheritageofthedeadlanguages,suchasAccadian,
Assyrian,Aztec,classicalGreekandLatin,Hebrew,SanskritandSumerian,
beenforgotten.
Oneofthenegativephenomena,especiallyinthe1970sand1980s,wasthe
markedspreadofthetranslationofpoetrywiththeaidof‘interlinear’orword
forwordtranslations;thiswasjustifiedtheoreticallybytheargumentthatpoetry
couldonlybetranslatedbyapoet.Therealreason,however,waspolitical
ratherthancultural,inthatthispracticefollowedwhathadbecomethenormin
theformerSovietUnion.Onoccasions,thecollaborationbetweenalinguistand
apoethasundoubtedlyresultedinfinetranslations,butinmostinstancesthis
practicehasnotenrichedthestorehouseofCzechtranslationofforeignpoetry.
After1989,thegreatturningpointinthepoliticalorientationoftheCzech
Republicandtheswitchtoamarketeconomyresultedinfundamentalchanges
inthepatternsofpublishingtranslatedliterature.Ontheonehand,therewasthe
definitiveremovalofideologicalbarriers,butontheothertherewasthelossof
statesubsidies.Inthefieldoftranslationthismeantamarkedcommercialization
ofthebookmarketandatemporarydeclineinpublishers’interestinmore
demandinggenres,especiallypoetry.Theboominpublishingcommercially
viablematerial,translatedprimarilyfromEnglishandGerman,hasinevitably
attractedprofessionallylesscompetenttranslators,thoughthehighstandardof
translationintoCzechhasmoreorlessbeenmaintained.
Czechculturehasatalltimesmaintainedalivelyinterestinwhatishappening
abroad.Inliterarytranslation,thishasmeantthatvirtuallyeverygenerationhas
madeitsown,sometimesmorethanone,translationofoutstandingworksof
worldliterature.Asmallillustrationofthisisthefactthatthereexistthirteen
publishedCzechtranslationsofEdgarAllanPoe’spoem‘TheRaven’.
Nonliterarytranslation
Unlikeliterarytranslation,commercial,medical,scientificandtechnical
translationdidnotbecomethesubjectofacademicstudyintheCzechRepublic
thoughitwas,ofcourse,practised(ifonalimitedscale)byspecialistsintheir
fieldsbetweenthetwowars.Withtheprofessionalizationoftranslationafter
WorldWarII,itbecamemorecommontoemploynonliterarytranslatorsinthe
translationdepartmentsofindustrialandcommercialenterprises,althoughof
coursemanycontinuedtoworkfreelanceinmuchthesamewayasliterary
translators.In1989,whenthecountryadoptedamarketeconomy,nonliterary
translationnaturallygainedinimportanceasitwasrecognizedasasaleable
commodity.Atthesametime,translationagenciesweresetupandindividual
translatorsofcommercialtextsbegantoworkthroughthem.
Interpreting
IntheFirstRepublic(1918–39),membersofethnicminoritieshadtherightto
pleadinlowercourtsintheirownlanguage.Official(orauthorized)interpreters
werethereforeneededintheseandsimilarinstitutions,thoughtheywerenotat
thetimestrictly‘professional’nor,asarule,fulltimeinterpreters.