
Желательно, чтобы статьи и фотоиллюстративный материал, приу-
рочиваемые к знаменательным годовщинам и событиям, высылались
несколько раньше, так как иной раз запаздывают материалы в связи с
дальностью расстояния.
В дальнейшем мы намечаем установить более тесную связь с изда-
тельствами и редакциями журналов в деле лучшего использования мате-
риалов Совинформбюро. Пожелания и отзывы китайских газет в отно-
шении статей, получаемых от Совинформбюро, сводятся к их желанию
получать такой материал, где на конкретных примерах и легко доступ-
ном языке передается опыт социалистического строительства, новатор-
ства, работы партийных и общественных организаций в ряде отраслей
народного хозяйства СССР и т.д.
Так, газета «Жэньминь жибао» обратилась с просьбой о материалах
по вопросам современной международной политики и развития марксиз-
ма-ленинизма, газета «Гуанминжибао» – по вопросам международной
политики в отношении Японии; журнал «Китайская молодежь» – отно-
сительно опыта молодежной работы на конкретных примерах, о пропа-
гандистской работе среди советской молодежи, газета «Народные
железные дороги» – о работе первичных парторганизаций, комсомоль-
ских и профорганизаций на железной дороге, о новых методах работы
на советских железных дорогах; «Вестник китайской Академии наук» –
о новых открытиях в науке советских ученых; Комитет по культурной
связи с заграницей Министерства по делам культуры – о развитии куль-
туры в СССР (просвещения, литературы, драматургии, кино, художест-
венных течений), «Ишубао» («Художественный журнал») – об опыте
работы советских художников над произведениями, критическом анали-
зе произведений, просит также фотоснимки лучших современных кар-
тин советских художников, «Нунбао» (сельскохозяйственный журнал) –
об опытах в области агрономии и производства удобрений, сельскохо-
зяйственных механизмов, Бюро популяризации научных знаний при
Министерстве культуры – относительно опыта научно-лекционной
работы на предприятиях и в колхозах, о распространении опыта новато-
ров, об организационных принципах и планах Всесоюзного общества по
распространению научных и политических знаний.
Приблизительный объем статей, принимаемых китайскими газетами,
равен объему подвальной страницы газетного текста, журнальных ста-
тей – в 1,5–2 раза больше. Количество высылаемых Вами статей в
основном соответствует запросам.
Вследствие того, что централизованного информационного агент-
ства, имеющего в своем распоряжении штат переводчиков, в Китае еще
до сего времени нет, отсутствие переводов к большинству статей значи-
тельно ограничивает распространение Ваших статей (только несколько
крупных газет имеют в свом штате одного – двух переводчиков), а полу-
чаемые переводы чаще всего страдают рядом недостатков с точки зре-
ния китайского языка. Так, например, слово «животноводство» («сюи-
87