Волк со страху убежал.
39. Ежик в бане вымыл ушки,
Шею, кожицу на брюшке.
И сказал еноту еж:
«Ты мне спинку не потрешь?»
40. Шел Шишига по шоссе,
Шел шурша штанами.
Шаг шагнет, шепнет: «Ошибка»,
Шевельнет ушами.
41. Покупая попугая, не пугайте попугая,
Не пугайте попугая, попугая покупая!
1.2. Риторика
Трудно предвидеть все темы, с которыми устный пере-
водчик может столкнуться в своей работе, однако можно
выделить жанры, с которыми ему неизбежно придется
иметь дело: это речи, дискуссии и интервью на обществен-
но-политические темы, и, конечно, научные доклады и дис-
куссии. Таким образом, в курсе устного перевода одной из
важнейших задач является развитие у студентов способно-
сти создавать произведения речи в рамках соответствую-
щей жанрово-стилевой разновидности текста.
С точки зрения функциональной стилистики основой
курса устного перевода на первом этапе служит официаль-
ная, официально-деловая и научная речь, которые, выпол-
няя, в первую очередь, функцию передачи информации, ха-
рактеризуются стилистической нейтральностью и высокой
клишированностью.
Устный переводчик выстраивает свою речь на языке пе-
ревода, руководствуясь как лингвистическими, так и куль-
турными соображениями, принимая решения мгновенно,
по возможности предвидя ход мысли оратора. Предлагае-
мые здесь упражнения, по сути, моделируют вышеперечис-
ленные особенности работы устного переводчика, развивая
у студентов соответствующие умения. Моделируемая ситу-
ация отличается от реальной лишь тем, что студентам не
приходится иметь дело с индивидуальными особенностями
речи оратора и его произношения, что всегда создает допол-
нительные трудности в работе переводчика. При выполне-
нии данного вида упражнений нужно добиваться быстроты
реакции, высокой скорости говорения, чистоты и ясности
произношения. Употребление клишированных фраз, син-
таксическая и лексическая сочетаемость должны соответ-
ствовать «законам жанра». При этом на первых занятииях
не так важно, соответствует ли созданное студентом «ин-
формационное сообщение» действительности, ведь кто-то
может и не иметь точной информации о той теме, которая
задана вводной фразой. Важно то, насколько естественно,
насколько типично звучит создаваемый студентом текст, и
именно это должен оценивать преподаватель. Вместе с тем,
будущие переводчики должны постоянно пополнять свои
фоновые знания, быть в курсе политических событий и
культурных новостей, читать качественные газеты, слу-
шать новостные радиопрограммы на русском и английском
языках. Поэтому на определенном этапе преподаватель на-
чинает предлагать актуальные «темы дня» и оценивать не
только форму, но и содержание того произведения речи, ко-
торое предлагает студент.
Как правило, студенты испытывают затруднения при
подборе слов и выражений, не могут выдержать единый
нейтральный стиль официального сообщения. Им можно
посоветовать поработать с информационными текстами
(качественной прессы) и составить для себя список полез-
ных слов и словосочетаний, как они делают это, изучая
иностранный язык. При этом следует обратить их внима-
ние, что стиль письменной речи (в газете) будет несколько
отличаться от стиля устного информационного сообщения.
Так, например, если в письменном сообщении возможна
фраза «как указывалось выше», то в устном эта фраза не-
приемлема и ее следует заменить на «как уже указыва-
лось», «как уже упоминалось», «как уже было сказано»,
«как было сказано ранее».