13. Американизация культуры
1.3. Эхо-повтор (подготовка к синхронному
переводу)
Эхо-повтор используется на начальном этапе обучения
последовательному устному переводу как очень эффектив-
ный тип упражнений, выполняемый студентами самостоя-
тельно в виде домашнего задания. Однако для того, чтобы
добиться его максимальной эффективности, требуется, во-
первых, полное осознание студентами целесообразности
выполнения этого довольно трудного упражнения и ясное
понимание поставленных перед ними целей, во-вторых, ин-
дивидуальная оценка преподавателем качества выполне-
ния эхо-повтора каждым студентом по совершенно объек-
тивным параметрам.
Выполняемое каждым студентом задание на эхо-повтор
записывается дома на магнитофонную кассету или компакт-
диск и еженедельно сдается для проверки преподавателю.
Длительность звучания эхо-повтора определяет преподава-
тель, для повторения используются фрагменты речи на рус-
ском языке, предпочтительно выпуски новостей на радио
или телевидении, прочитанные профессиональными дикто-
рами. Выбор жанра обусловлен следующими соображения-
ми: тексты выпусков новостей всегда редактированы, их мо-
жно условно принять как образец современной нормы щс-
ского литературного языка, и для переводчика владение
этой нормой родного языка абсолютно необходимо. С другой
стороны, темп речи профессионального диктора в выпуске
новостей обычно довольно высокий, но при этом произноше-
ние и манера говорения должны обязательно соответство-
вать самым строгим требованиям - совершенно так же, как
и темп речи и ясность произношения профессионального пе-
реводчика. Поэтому и следует использовать для эхо-повто-
ра выпуски радио- или теле- новостей, а не интервью, напри-
мер, где речь всегда спонтанная, с паузами, незаконченны-
ми фразами, не очень удачными словосочетаниями и т.п. В
дальнейшем для эхо-повтора можно использовать звуча-
щую речь на английском языке, отвечающую тем же требо-
ваниям, что описаны выше.
На самом первом занятии курса преподаватель должен
подробно объяснить студентам, какой именно материал они
будут использовать для эхо-повтора и чем обусловлен такой
выбор, а также цель упражнения: научиться говорить чис-
то и грамотно при высоком темпе речи. Без такого поясне-
ния мотивация студентов, скорее всего, будет очень низ-
кой, поскольку лишь очень немногим с первого раза удает-
ся выполнить эхо-повтор достаточно хорошо. Преподава-
тель должен также подчеркнуть важность регулярных,
лучше ежедневных, самостоятельных упражнений на эхо-
повтор, длительность их индивидуальна для каждого сту-
дента, около 15-20 минут в день.
Записанные студентами материалы преподаватель про-
слушивает, отмечая индивидуальные недостатки, ошибки
и т.п. Удобно учитывать контролируемые параметры, зано-
ся данные в специальную таблицу, где в отдельных графах
отмечаются: незаконченные фразы, повторы, вокализован-
ные паузы, общее впечатление. На самом первом этапе наи-
более распространенный недостаток - незаконченные фра-
зы, поскольку многие студенты просто не успевают прого-
ворить фразу вслед за диктором. Возможны также пропус-
ки в тексте, в случае значительного отставания от речи ори-
гинала. Другой очень распространенный недостаток на на-
чальном этапе - небрежная манера говорения, когда часть
звуков «проглатывается», а слова на стыках сливаются
друг с другом, как это часто случается в разговорной речи.
Преодолев проблемы самого первого этапа, студенты могут
в последующем столкнуться с другими: довольно часто, до-
стигнув высокого темпа речи и научившись говорить без
пропусков, многие начинают говорить очень монотонно, со-
вершенно без выражения, механически повторяя ориги-
нал, и такая речь, безусловно, не слишком приятна для слу-