
А.П.ЗАГНІТКО 
 
словами: так, П.Гіро зазначає, що, „gouffire” провалля асоціюється у творчості 
Бодлера  з  поняттями  жаху,  запаморочення  і  відповідно  позначається  як 
„чорне”, „темне” [Гиро 1980:54]. 
Нові  смисли  можуть  формуватися  шляхом  наближення  слів,  що  не 
мали  або  давно  втратили  будь-який  взаємний  зв’язок.  Г.О.Винокур 
наводить, зокрема, такі приклади: „Сокровище мое! Куда сокрылось ты?” 
(Сумароков); „Не находите ли, что ясень по-русски очень хорошо назван? 
Ни одно дерево так легко и ясно не сквозит в воздухе, как он” (Тургенєв); 
„Вешается на шею женатому! У!! Повеса, право, повела” (Островський); 
„Гнев, – соображал он, – прогневаться, огневаться, – вот он откуда, гнев, – 
из  огня!  У  кого  огонь в  душе  горит,  тот  и  гневен бывает.  А  я  бывал  ли  
гневен-то?  Нет во  мне  огня” (Горький)” [Винокур  1991:30-31]. Зайвим є 
повторювати,  що  між  словами  „ясень”  і  „ясно”,  „гнев”  та  „огонь”  немає 
ніякого етимологічного зв’язку: слова наближаються винятково внаслідок 
звукової  подібності,  а  ця  подібність  притягує  смислову  еквівалентність. 
Встановлення  еквівалентності  між  різними  семемами  означає  фактично 
утворення  контекстуального  класу.  Причому  цей  новоутворений  клас 
семем не збігається з наявними в мові системними класами. 
До  висловлень  поетичного  тексту  не  можуть  бути  застосованими 
правила  істинності  і  неістинності.  Наприклад,  вислів  „льодяна  прірва” 
(Ш.Бодлер) – ні істинний, ні неістинний, а може бути тільки прийнятним або 
неприйнятним у відповідній системі координат. Щодо цієї системи, це – стан, 
у  якому  може  перебувати  об’єкт  у  семантичному  універсумі  певного 
ідіолекту. Так чи інакше, але обчислення предикатів у літературному тексті 
не  можна  виконувати  на  основі  традиційних  семантичних  уявлень,  що 
допускають інтерпретацію тільки щодо реальної дійсності. Оскільки мова в 
художньому тексті йде не тільки про те, що наявне в реальному світі, але й 
про  те,  що  могло  би  бути  за  відповідних  обставин,  аналіз  висловлень 
здійснюється щодо того світу, яким є світ аналізованого тексту. 
Звернення до ідіолекту має принципове значення для характеристики 
індивідуального стилю, особливо якщо форма словесної побудови постає, 
як  стверджував  М.Пруст,  не  тільки  „питанням  техніки,  але  й  „бачення 
речей”.  У  цьому  разі  індивідуальне  використання  мови  –  це  не  просто 
специфічний  зворот  мовлення, а  спосіб оформлення субстанції  змісту, за 
яким можна говорити про концептуалізацію дійсності в цьому ідіолекті. 
ХІІІ.4.9.5.  Арго.  Жаргон.  Сленг.  Терміни  арго  и  жаргон  – 
французькі за походженням, сленг – англійський. Вони часто вживаються 
як синоніми. Видається доцільним розмежування цих понять: арго – це, на 
відміну від жаргону, певною мірою таємна мова, створювана спеціально 
для того, щоб зробити мовлення певної соціальної групи незрозумілим для 
сторонніх. Тому правильно говорити „злодійське арго”, „арго лірників” – 
бродячих продавців XIX ст., а не „злодійський жаргон”, „жаргон лірників”. 
Таке протиставлення торкається насамперед історії формування жаргонів й 
арго. Синхронно „секретність” кримінального арго вельми відносна; ті, хто