народностей России. В 1859 г. по цензуре было сделано распоряжение, чтобы
«сочинения на малороссийском языке, писанные собственно для распространения их
между простым народом, печатались не иначе, как русскими буквами, чтобы подобные
народные книги, напечатанные за границей польским шрифтом, не были допускаемы к
ввозу в Россию». Очевидно, этим распоряжением преследовалась исключительно задача
внешнего разъединения Малороссии и Польши. То же шрифтовое разъединение было
предпринято и в отношении Литвы. Но более суровое и существенное ограничение
последовало позднее. В 1863 г. 13 июля, «впредь до соглашения с министром народного
просвещения, обер-прокурором Святейшего Синода и шефом жандармов», по
цензурному ведомству было сделано распоряжение, чтобы «к печати дозволялись только
такие произведения на этом языке, которые принадлежат к области изящной литературы;
пропуском же книг на малороссийском языке, как духовного содержания, так учебных и
вообще назначаемых для первоначального чтения народа, приостановить». Прошло
сорок лет, как свобода малороссийской речи «приостановилась». Ее не слышно в школе,
ее избегать обязан священник в проповеди, ей нет места в печати. В силу этого цирку-
лярного распоряжения, с 1863 по 1873 г. на малорусском языке могла выйти только одна
книга. В 1873 г. по каким-то неизвестным соображениям администрация смягчилась, но
в 1876 г. последовал снова циркуляр, на основании которого на малорусском языке
допущены лишь произведения изящной словесности, притом каждый раз с одобрения
Главного управления по делам печати и при соблюдении требования, чтобы не было
отступления от «общепринятого русского правописания». В 1881 г. опять был издан цир-
куляр, в силу которого разрешены сценические представления на малорусском языке с
обязательной второй добавочной пьесой на русском, при этом, как бы следуя еще
какому-то тайному циркуляру, цензура пропускала самые грубые произведения,
рисующие семейные истории, ссоры, пьянство и т.д.; социально-исторические мотивы
были изгнаны. О результатах этого беспримерного воспрещения литературы огромного
народа и, что весьма важно, не по закону, а путем циркуляров, пусть говорят составители
записки, поданной 15 января 1905 г. в Комитет министров, в которой читаем:
«Малорусский народ, все больше и больше теряя под собой устои жизни, выработанные
веками на почве национальной природы и истории, страшно отстал, одичал и поражает
своей безграмотностью, деморализацией, некультурностью, упадком нравственности и
ужасным невежеством, являющимся тормозом во всех решительно делах и начинаниях.
А между тем об этом самом народе иностранные путешественники уже в XVII в. писали
восторженные похвалы его доброте, культурности, грамотности, религиозности,
нравственности и общественности. А между тем этот народ когда-то был источником
просвещения для великороссов»
31
. Характеристика правильная и вполне понятная! Ведь
малороссы не имеют права пользоваться даже Евангелием на родном языке! «В России,
— пишет один писатель, — слово Божие проповедуется на 40 языках, и только
единоверному украинскому народу оно воспрещено...» Каким же законом отменена
статья 45 тома I свода законов, в силу которой «свобода веры присвояется не только
христианам иностранных исповеданий, но и евреям, и магометанам, и язычникам, да все
народы, в России пребывающие, славят Бога Всемогущего разными языки»? Тайные
надзаконные распоряжения привели к тому, что наиболее энергичные интеллигентные
деятели Малороссии стали тянуть к зарубежью, и в закордонной Малороссии создалась
обширная литература, оппозиционная России.
Под влиянием нового курса «доверия» в Малороссии оживились. Несколько земских
врачей южных губерний возбудили ходатайство об издании народной медицинской
газеты на малороссийском языке. В. А. Шемет возбуждено ходатайство о разрешении ей
издавать в Киеве ежедневную украинскую газету «Поступ» («Прогресс»). Наконец в
экстренном заседании киевского общества грамотности 27 октября 1904 г., по докладу
3
3