
q
acmh
11 Активные процессы в грамматике
228 . . — ' " " ' —
морфологической системой русского языка; ср. примеры из [Мучник 1971;
245—2871- какаам (Д. Фонвизин); Мужчина в розовом домине, Приезжий не
спрашивал себе ни чаю, ни кофию (А. Пушкин); На бюре (Н. Гоголь).
Однако уже со второй четверти XIX века они нередко употреблялись и как
неизменяемые. В течение какого-то времени те и другие формы использова-
лись как варианты; ср., например, в одном тексте: Уложить на рись яблоки;
можно убрать сверху желеемъ изъ красной смородины (исходное желей) и
Очень трудно удачно и хорошо сварить желе (Е. Молоховец, Подарок моло-
дым хозяйкам, СПб., 1907).
Хотя впервые правило о неизменяемости заимствованных существитель-
ных было сформулировано Н. Гречем еще в 1827 г., тем не менее и в начале
XX века склонение многих таких слов все еще оставалось для носителей лите-
ратурного языка вполне допустимым и даже обычным. Ср. пример из А. Белого:
Все было в дому зажжено.../Мы в польтах осенних сидели. /Друзья отворили
окно.../Поспешно калоши надели (Золото в лазури, 1904) [цит. по: РЯСО 3:46].
Там же приводится свидетельство Н. С. Трубецкого, писавшего в 1934 г. о срав-
нительно недавнем прошлом: «Существительное пальто, которое согласно
правилам грамматики в качестве иноязычного заимствования не склоняется, в
менее культивированном языке изменяется по падежам и образует форму мно-
жественного числа польта, которая для людей моего поколения являлась, хотя,
конечно, и несколько просторечной, но все же вполне нормальной формой (не-
склоняемое пальто я воспринимаю как искусственную форму)».
В дальнейшем склоняемость таких слов полностью исчезла из речи литера-
турно говорящих, оставшись яркой приметой просторечия. «Литературное на-
речие русского языка не допускает склонения слов пальто, какао, кофе, кака-
ду, колибри, радио и т. д., тогда как все имена существительные в русском язы-
ке склоняются, — следовательно, слова эти почитаются и ощущаются как ино-
земные элементы. Но народ склоняет польта, пальту, польта, польт..., кофей,
кофея... или кофт, кофия и т. д., стало быть, для него это такие же русские
слова, как "окно" или "поле"» [Карцевский 1923/2000: 2341.
Существенные сдвиги в поведении этих слов наступили именно в XX веке, в
частности, уже в послереволюционный период. Во-первых, круг неизменяемых
слов количественно расширился и за счет заимствований, и за счет аббревиатур.
Во-вторых, что особенно важно, употребление многих слов активизировалось;
они стали более частотными. Уже в советский период повседневно употребля-
емыми стали такие слова, как кино, кило, фото, метро, депо, такси радио,
пианино, ателье, кафе, фойе, конферансье, табло, эскимо, рагу, „юре, трико и
др. Некоторые из этих слов развили новые значения, за счет чего также повыси-
лась их употребительность. Ср., например, слово радио, первоначально обозна-
чавшее вид связи (изобретение радио). Позднее оно стало обозначать поелмет