И еще один спорный вопрос затрагивает Мюллер — о значении слова «игемон». В
Библии оно равносильно обращению «господин», но в древние времена означало еще и
высокий   воинский   титул.   Суть   же   спора   была   такова.   Наместникам   Сирии  (которым
прокураторы   Иудеи   в   определенной   мере   подчинялись)   титул   «игемон»   принадлежал
безусловно. Но было ли право на это звание и у прокураторов Иудеи? Мнения историков
расходятся. Дело в том, что в описываемый период должность сирийского наместника
оставалась незамещенной. Как доказал немецкий историк А. В. ЦумптE
22
, она была отдана
Тиберием в середине 32 г. н. э. Помпонию Флакку, но тот в 33 г. умер, и только в 35 г.
Тиберий назначил на это место ВителлияE
23
. Отсюда и суждение (против которого Мюллер
восстает   категорически),   что   Пилат   звался   игемоном   временно,   ввиду   отсутствия
сирийского наместника.
Мюллер же утверждает, что прокураторы Иудеи были одновременно и римскими
военачальниками,   отчего   «и   в   другие   времена,   и   при   других   обстоятельствах   также
звались   игемонами»E
24
.  Своеобразный  отзвук  этой  полемики  слышится  и  у  Булгакова,
причем   писатель снова   берет  сторону  Мюллера:  в  романе  кентурион  Марк Крысобой
больно наказывает ударом бича арестанта Га-Ноцри, дабы тот усвоил, что, обращаясь к
прокуратору, его следует величать игемономE
25
.
21 
Булгаков М.  Белая гвардия. Театральный роман. Мастер и Маргарита. М., 1973, с. 554,
746 (два раза), 799, 812.
22 
Zumpt A. W. Das Geburtsjahr Christi. Leipzig, 1869.
23 
Muller G. A. Op. cit., S. 41.
24
 Ibid., S. 13.
25
 См.: Булгаков M. Указ. соч., с. 438.
Мюллер   показывает,   что   официальным   языком   римских   чиновников   была   в
провинциях латынь, но там, где местные жители ее не знали, чиновники пользовались
греческим языком и арамейским диалектом древнееврейскогоE
26
. Исторические детали эти
тщательно соблюдены и в «Мастере и Маргарите». Ведя допрос Иешуа и не зная еще, что
арестованный — человек грамотный, владеющий несколькими языками, Пилат вначале
обращается к нему по-арамейски, но затем заговаривает по-гречески, а в конце переходит
на латыньE
27
.
Постоянная   резиденция   Пилата,   сообщает   Мюллер,   находилась   на   берегу
Средиземного моря, в прекрасном портовом городе Кесарии Палестинской, или Кесарии
Стратоновой.   Последнего   названия   в   Библии   нет,   но   Мюллер   замечает,   что   Кесария
Палестинская называлась еще и Кесарией Стратоновой «благодаря прочной башне грека
Стратона,   построенной   на   самом   западном   выступе   относительно   длинной   и   низкой
скалы»E
28
. И в романе Булгакова Пилат, собираясь спасти Иешуа, хочет удалить его из
Ершалаима   в   Кесарию   Стратонову   на   Средиземное   море,   т.   е.   именно   туда,   «где
резиденция прокуратора»E
29
.
Имя   Пилата,   пишет   Мюллер,   связано   с  именем   Иисуса   «неразрывным   узлом»
(verknupfen)E
30
.  Вот и  в булгаковском романе Пилату снится,   что  Иешуа обращается к
нему: «Мы теперь будем всегда вместе... Раз один — то, значит, тут же и другой! Помянут
меня,— сейчас же помянут и тебя!»E
31
 Мюллер утверждает, что решение предать Иисуса
смерти привело Пилата к  «ужасному» разладу между тем, что говорило ему сердце и
диктовал разум. «Ужасным» называет Пилатово пробуждение и Булгаков («Он открыл
глаза, и первое, что вспомнил, что что казнь была»E
32
).
28
 Muller G. A. Op. cit., S. 22, 58—59.
27 
«Приведенный с тревожным любопытством глядел на прокуратора. Тот помолчал, потом
тихо спросил по-арамейски:
— Так это ты подговаривал парод разрушить ершалаимский храм?..