модуляции созданных в русле литературной школы «потока сознания» произведений
Марселя Пруста, Гертруды Стайн, Вирджинии Вулф, Джеймса Джойса и других
представителей этого художественного направления.
Но возвратимся к начатому было нами разговору о романе Джойса «Поминки по
Финнегану» и сразу же отметим, что в отличие от романа «Улисс», наиболее
значительного из джойсовских произведений, которое к настоящему времени исследовано
со всех точек зрения едва ли не досконально, изучение «Поминок по Финнегану»,
«романа-шифра», как его иногда называют, сейчас находится еще в самом разгареE
157
.
Дело в том, что словесная ткань этого последнего произведения Джойса состоит из
сложнейших каламбуров, из придуманных самим автором сочетаний частей слов, а также
слов, взятых из разных языков, из звукоподражательных единиц, анаграмм и
закодированных фразеологических единств, из фонетического сближения различных слов.
Между прочим, Джойс предназначал этот роман для чтения вслух, считая, что созданный
им текст апеллирует прежде всего «к слуху, а не к зрению»E
158
.
156
Джемс В. Научные основы психологии. СПб., 1902, с. 116—120.
157
В советском джойсоведении «второй волны», т. е. начиная с 60-х годов, роман
«Поминки по Финнегану» рассматривается в работах Е. Ю. Гениевой, Д. Г. Жантиевой, В. В.
Ивашевой, Н. П. Михальской, Д. М. Урнова.
158
Tindall J. A reader's guide to James Joyce. N. Y., 1959, p. 238.
Небезынтересно, что в названии своего романа, повторяющем название ирландской
народной комической баллады «Finnegan's wake» (рассказывающей о подручном
каменщика Тиме Финнегане, который пьяным сорвался с лесов и разбился насмерть, а
когда перед погребением друзья стали справлять по нем поминки, — воскрес). Джойс
сознательно отказался от непременного в таких случаях апострофа перед «s»,
обозначающего в английском языке притяжательный падеж. И сделал это, чтобы
подчеркнуть: Финнеган — образ собирательный. Да и второе слово из названия — «wake»
— означает не только «поминки перед погребением», но и «бдение у гроба»,
«бодрствование», а также такие действия, как «пробуждать», «оживлять», «воскрешать».
Центральный персонаж «Поминок по Финнегану» — Хемфри Чимпден Ируикер
(Humphrey Chimpden Earwicker), хозяин пивного бара в пригороде Дублина. Инициалы же
Ируикера — Н. С. Е. — расшифровываются писателем как «Неrе Comes Everybody»E
159
(«Вот Идет Всякий»). Таким образом, Ируикер одновременно и Финнеган и Н. С. Е., т. е.
олицетворение вообще всех мужчин в мире, — ведь сыновья становятся отцами, а тех, в
свою очередь, сменяют их сыновья, и так до бесконечности, отчего, пишет Джойс, «когда
один из них вздыхает, либо один из них плачет, это всегда ты»E
160
. Нет конца и у самого
романа: его темы, персонажи, события, время и места действия растворяются,
переплавляются друг в друге, словно в бесконечном сне. А формальная концовка романа
представляет собой начало фразы, которой роман открывается.
Концовка романа: «Путь уединенный последний излюбленный вдоль»E
161
.
Начало романа: «течения реки мимо церкви Адама и Евы, от отклонения берега к
извиву бухты, приводит нас удобным деревенским еще одним круговоротом назад...»E
162
.
159
Joyce J. Finnegans wake. L., 1964, p. 32.
160
Ibid., p. 607.
161
Ibid., p. 628.
162
Ibid., p. 3.
В этой кольцевой композиции романа, как, впрочем, и в самом его тексте, и в
изображении всех его персонажей, отразилась, по мнению многих джойсоведов, теория