
хаттск. zzuwa, хурритск. asti , о.-сев.-вост.-кавк. *c(V)dV-7; этрусск. sex 'дочь':
хурритск. sali, урартск. sila 'дочь' (соответствие этрусск. -#-: хурритск. -/-; может
быть либо морфологическим, либо фонетическим, в случае чего возможны па-
раллели и в именных суффиксах типа этрусск. хурритск. -/-, хаттск. -/-) при
спорном сближении хурритского слова с о.-вост.-кавк. *-/-/с 'т
30
. Этрусск. husls
'сын, мальчик', мн. ч. hus/s-ur родственно урартск. arse 'дитя, отрок', о.-вост.-
кавк.
*'V/r/$V,
даргинск. ursi 'сын, мальчик', о.-адыг. *sa-wa 'сын, парень'
31
и т. п. Возможность проверки с помощью таких древних языков, как хаттский,
хурритский, урартский, этрусский, выводов северокавказского сравнительного
языкознания распространяется не только на отдельные слова, но и на целые тек-
сты,
относящиеся к тем жанрам, которые в древневосточных культурах (в боль-
шой степени еще «холодных») отличались малой вариативностью.
Эта стабильность сказывалась и в неизменности словаря. Можно сослаться на
опыт работы над текстами мертвого хаттского языка (хатти), на котором говори-
ли на севере Малой Азии в III тыс. до н. э. (задолго до его фиксации в качестве
языка священных текстов). При установлении его родства с северо-западнокав-
казскими языками иногда оказывается возможным сравнение не только с рекон-
струированными праадыгскими формами, но и с современными фольклорными
кабардино-черкесскими и адыгейскими речениями, а также с формами родствен-
ных абхазско-абазинских и убыхского языков. Сравнение с ними помогало самой
интерпретации текста: так, смысл глагола kuwa- 'хватать' в мифе хатти о луне,
упавшей с неба, прояснился благодаря тому, что в убыхском (и других языках,
отдаленно ему родственных) этимологически тождественный глагол (убыхск.
qa-
'хватать', аварск. кки-) употребляется, когда речь идет о лунном и солнечном
затмении. Поэтому и смысл всего хаттского мифа разъяснился: оказалось, что
речь идет о мифологических и лексических образах, которыми в северокавказ-
ских мифопоэтических традициях описывались лунное и солнечное затмения.
Этот вывод подкрепляется и другими соответствиями: напр., хаттск. za-du-fian
'опустился' (на землю, о боге Луны в том же мифе); убыхск. z
0
a-t°a- 'спускаться'
в сочетаниях andya z°at° 'aq'a 'солнце опускается', as"x-az°a№f'aq'ayla 'все ве-
щи,
которые он (бог) спустил с неба для нас'; хаттск. -zik (с префиксами duk-zik)
'упал' (о боге Луны, упавшем с неба в мифе); убыхск. с'а-к'а 'падать' (о предме-
тах, падающих, на землю, в том числе о садящемся во время заката солнце).
Установление одинаковых мифопоэтических контекстов для этимологически
тождественных слов одновременно дает основу для переинтерпретации текста и
для реконструкции его чрезвычайно удаленного во времени первоисточника теми
же методами, которые ранее были разработаны по отношению к индоевропей-
скому мифопоэтическому языку. Традиция, по свидетельству письменных хатт-
ских текстов, оставалась неизменной на протяжении более пяти тысячелетий, что
и делает возможной чрезвычайно далекую реконструкцию: эти образы в соответ-
ствующей словесной форме можно возвести к общесеверокавказскому праязыку,
существовавшему не менее семи тысяч лет назад. Одной из основных проблем в
исследовании соотношения языковых текстов и культуры представляет выясне-
ние того, как подобные мифопоэтические образы и основанные на них речения
устойчиво сохраняются, постепенно преобразуя свою семантику по мере нало-
жения на них логически четких концептов. Уже поэтому (хотя это и не получило