
ками вымыть Будду, смотрит на свои руки, от работы «грубые, жесткие, сухие,
[все] в глине, холодные» (tsres, pasres, asres, tukricuncas, /crosses) «и недостойные
прикоснуться к те[лу Бу]дды» (та yatlyes Ptaca(kteka)psnac\ A 23b 2; Sieg 1944,
27).
Гончар «со слезами на глазах» (akarnunt asanya) думает про себя, произнося
(очевидно, на сцене) метрический монолог:
Все в блеске, славе, благородстве сияющее Будды тело.
Но холодны, жестки, сухи работавшие с глиной руки...
Однако, когда горшечник все же решается омыть тело Будды, его руки преоб-
ражаются, и кожа их становится нежной.
Рассказ о горшечнике содержит ссылки на учение о кальпах, поэтому изла-
гающий это учение раздел можно считать введением к нему. Следующие за об-
рывающимся рассказом фрагменты (А 26—53) в большинстве своем отрывочны.
Лучше других сохранился лист (А 49), содержащий славословие царю Канишке.
В следующем фрагменте вместе с Буддой дважды назван Маудгальяяна (А 50,
Rs.
5, 6), в другом — «бог Брама» (Bram nkatt; 27 Rs. 5) и «город [богов] Судар-
шана» (Sudarsam ri\y]\ Vs. 5). «Сто махакальпа» (kant mahdkalpa < с) упомянуты
в начале фрагмента А 47 Vs. 2, в этом смысле повторяющем часть строки 18а, Ь.
Соответственно в листе 47 Vs. 2—3 и далее до 47 Vs. 6 восстанавливается часть
текста, посвященного кальпам (Sieg 1944, 22, примеч. 4), что подтверждает связ-
ность всей композиции. По палеографическим признакам может и не входить в
это сочинение лучше сохранившийся лист А 54; к нему есть приписка другой ру-
кой, в которой упоминается postak 'книги'. Описанное выше сочинение дошло до
нас далеко не полностью, даже в лучше всего сохранившейся начальной джатаке
отсутствуют начальные строки. Всего в нем могло быть несколько сотен листов,
по составу текст близок к «Махавасту». Начало «Пуньявантаджатаки» дважды
переводилось — Э. Зигом (Sieg 1916; 1920; 1944) и американским тохароведом
Э. Лейном, составившим к ней словарь (Lane 1947; 1948). Ценные дополнения
сделали В. Куврер (Couvreur 1947; 1949) и А. Брумхед (Broomhead 1953). В пере-
вод, изданный Э. Зигом, входит и рассказ о гончаре; остальные фрагменты не пе-
реводились.
К тому же жанру авадана, по-видимому, принадлежит и большое сочинение,
рукопись которого тоже найдена в «городской пещере» Шорчука. Листы (А 55—
88) перепутаны и плохо сохранились; вероятно, первоначальный их размер —
13 х 49 см, на каждой стороне листа по шесть строк, но несколько более длин-
ных, чем обычно,— около 42 акшар (начало повреждено). Порядок большей час-
ти листов внутри отдельных частей композиции (и примыкающих к ней текстов,
найденных в других местах) был восстановлен Э. Зигом, но определить, как
именно эти части были связаны друг с другом, пока не представляется возмож-
ным. В композицию входят текст (А 58, 66, 67, 75, 77—80, а также 402, 403), по
содержанию соответствующий палийской и санскритской Saddantajataka, а также
китайскому и древнетюркскому ее переводам. Обнаруженное Э. Зигом и под-
твержденное последующими исследованиями замечательное свойство тохарско-
го текста заключается в его принадлежности к драматическому жанру (Sieg 1952,
7;
Winter 1955а, 28). Формальной приметой таких текстов являются сценические
ремарки. Так, в начале рукописи (А 403а 1—7) речь идет о слонихе Бхадра