
Леве) ранним литературным образцом того смешанного языка, который в не-
давнее время получил название franglais (франглийский, т. е. смешанный фран-
цузско-английский пиджин). Британская Индия показана прежде всего с точки
зрения англичан, в ней работавших: это их бюро рано закрываются в первой
строке, это они разъезжают в блестящих экипажах и приветствуют друг друга
из окон карет в четвертой строке, они играют в теннис во второй строке и в
крикет в предпоследней, для их ушей музыка сипаев звучит визгливо и пряно,
для них нестерпима жара в Лагоре, которая все же не может помешать им за-
ниматься спортом, это их железнодорожные пути проложены в джунглях. В ка-
честве отдельных персонажей (каких много в других стихах — новеллах Леве)
упомянуты два англичанина — доктора Грант и Перри, продолжающие свой
поединок в игре в крикет несмотря на немыслимую жару. Леве в других его
стихах волнует судьба французских чиновников в африканских и карибских
колониях Франции, данная в соотнесении с участью местных жителей. В при-
веденном стихотворении индусы как масса появляются только в предфутури-
стическом или даже предсюрреалистическом образе Бенареса, присевшего,
чтобы подремать, на корточки у самой реки — Ганга (тридцать лет спустя
сходные метафоры при описании большого города появятся в нью-йоркском
цикле Лорки
4
, повлиявшем на Бродского). Если не считать данных тоже сум-
марно и лишь через их музыку «сипаев» (термин, теперь вышедший из упо-
требления), то местные жители представлены отдыхающим от дел в «аромат-
ной абстракции» «простодушным» брахманом — человеком высшей касты — и
«Его Высочеством» (S. А. = Son Altesse, сокращение, обозначающее «Его Вы-
сочество») — правителем княжества Капуртала (в Пенджабе, на северо-западе
Индии, от которой княжество считалось независимым до 1948 г.). Начало опи-
сания этого властителя с его золотом, изумрудом и рубинами могло бы напом-
нить экзотику французских парнасских поэтов, которым подражал молодой
Гумилев, как великосветскость первых строф стихотворения русскому читате-
лю приводит на ум раннего Северянина. Но это блистание драгоценных камней
быстро сменяется остраняющей иронией: магараджа (великий князь в букваль-
ном переводе) тоскует о двух француженках из родовитых дворянских семей,
подаривших ему свои фотографии с надписями. Их именами ограничивается
участие Франции и ее жителей в сюжете стихотворения. Он обнимает про-
странство Британской Индии, включающее и большие города — Калькутту,
Бенарес (теперь Варанаси) и Лагор (в настоящее время в Пакистане), и княже-
ства, как Капуртала. Мы видим отдельные здания — дворец и дворцовый парк
с теннисной площадкой в Калькутте, сад с увеселениями и дорогу для экипажей
там же, а в конце появляются джунгли, сквозь которые идет железная дорога.
Все объединено палящим солнцем и зноем (солнце продолжает светить и в дру-
гих циклах Леве, свет его завораживал). Экзотика и самая жгучая современ-
ность смешаны, как английские и индоарийские слова. Посвящение Киплингу
символично. Леве хотелось коснуться той Индии, которую мы знаем по Кип-
лингу. Он думал соединить темы и приемы его прозы (а отчасти и его индий-
ских баллад) с традицией французского постсимволизма. Этой Индии — Кип-
линга и Леве, британских чиновников и магараджей — давно нет, другая, вполне
независимая Индия готовится стать к середине двадцать первого века чуть ли