
стало известно после его смерти. Юные годы, проведенные Бобровским в Клай-
педе и в литовской деревне возле этого города, заставили его всю жизнь, по его
признанию, думать и писать о долгой истории несчастий и вины, начинающейся
с немецкого рыцарского ордена. Лирические воспоминания о природе, деревнях
и городах Литвы, которыми полны его стихи (особенно ранние — пятидесятых
годов),
и в них, и в его прозе (особенно в «Литовских клавирах») переплетены с
возвращающейся мыслью о старой (и вновь повторявшейся) исторической вине
немцев по отношению к ненемецкому населению сопредельных стран.
«Литовские клавиры» — роман, в большой мере посвященный музыке, но и
сам построенный как музыкальное произведение (это не метафора: Бобровский
хорошо знал музыку, был исполнителем, и эти его профессиональные знания
ощутимы и в литературном его труде). Одной из основных возвращающихся тем
в нем стала идея дорогой автору и многим его героям, немцам и литовцам, ста-
рой литовской культурной традиции, олицетворенной прежде всего поэзией До-
нелайтиса. В 6-й и следующей за ней главах романа звучат строфы из «Времен
года» литовского поэта в переложении Бобровского, использовавшего и старый
перевод. Но Донелайтис и его судьба вводятся с самого начала в 1-й главе, где
обсуждается обдумываемая Фойгтом опера: «Sagen wir kurz, das es um Christian
Donalitius geht, in dieser Oper, einen litauischen Dichter, also besser um Kristijonas
Donelaitis, Pfarrer zu Tolmingkehmen vor zweihundert Jahren, einen Mechanikus,
Linsenschleifer, Thermometer und Barometerbauer, Hersteller dreier Claviere (ein
Fortepiano, Zwei Flugel), der Idyllen geschrieben hat, litauische Hexameter, vor Klop-
stock, aber nach gleichem Prinzip: Hefung gleich betonte Silbe und soweiter, aber doch
anders, namlich uber die Leute, Kleinbauern und Magde, und uber die landliche Arbeit,
Idyllen ohne Schafer und Schaferin, aus Liebe, es ist schon gesagt: zu wem»
15
'Коро-
че говоря, о Христиане Доналитиусе речь идет в этой опере, о литовском поэте,
так что лучше назовем его Кристианом Донелайтисом, священником в Тольмин-
хеме тому двести лет, механике, шлифовальщике линз, термометров и баромет-
ров изготовителе, смастерившем три клавира (одно фортепиано, два клавикорда),
писавшем идиллии, литовские гекзаметры, еще до Клопштока, но по тому же
принципу: ритмическое выделение одинаково ударенных слогов и тому подоб-
ное,
но вместе с тем и совсем от него отличное: о простолюдинах, земледельцах,
девушках из народа и о сельских работах, идиллии, где нет пастухов и пастушек,
что писались с любовью, уже сказано, к кому'. В 7-й главе, следующей за той,
где вводятся немецкие переложения строф из «Времен года», Донелайтис являет-
ся уже в качестве героя после рассуждения о том, как оживает прошлое: «Zwei
Manner. Perticken um das Sonntagsgesicht, in schwarzen Schoprocken, weipen Hem-
den, vielknoptigen, kaum gemusterten Westen, deren drei Oberknopfs geofinet sind,
Kniehosen, Schuhen, mit weipen Schnallen. Wir wollen uns ihre Nahmen aufsagen.
Bitte, Hochwurden, stehen Sie auf. Das konnten wir sagen, dann stunde der eine Mann,
an den wir uns wandten, da und ware leicht zu beschreiben; als der gewisse Christian
Donelaitis, Pfarrer zu Tolmingkehmen...» (140—141) 'Двое мужчин с париками и с
лицами на воскресный лад, в черных камзолах, белых рубашках, жилетах про-
стой ткани со множеством пуговиц, из которых три верхние не застегнуты, шта-
нах до колен, башмаках с белыми пряжками. Мы хотим произнести их имена.
Пожалуйста, ваше преподобие, встаньте. Мы так могли бы сказать, и тогда бы