
жует страницы драгоценной отравленной рукописи). В какой мере историей, а не
нашим временем, когда тоталитарные режимы ограничивают доступ к книгам, а
то и сжигают их, навеяна идея монастырского «спецхрана» — «предела Африки»
и финальный образ пожара библиотеки? Драгоценная рукопись — вторая часть
аристотелевой «Поэтики», из-за которой погибает столько людей в романе, напи-
сана на новом и особенно непрочном материале — бумаге, столь боящейся огня
(бумага и в самом деле, по свидетельству историков письма, распространяется на
протяжении XIV века, к началу которого относится действие романа). По поводу
огня, уничтожающего книги, критики вспоминали исторические и литературные
примеры — от пожара Александрийской библиотеки до уничтожения книг сме-
ющимся книжником в романе Э. Канетти «Die Blendung», возможно, повлиявшим
на аналогичную сцену у Эко. Признаюсь, что собственный биографический опыт
(увы, продолжающийся) не позволяет мне смотреть на пожар библиотеки только
как на литературную игру. С того дня, как я увидел обгорелые корешки старин-
ных книг, — все, что осталось от сгоревшей во время войны огромной библиотеки
моего отца (писателя Всеволода Иванова, великого собирателя книг), я знаю, ка-
кой страшный враг знания — огонь. И когда в феврале 1988 г. случай привел меня
в Ленинградскую академическую библиотеку в день, когда она была полна запа-
хом гари, я еще раз испытал эту боль, связанную с ощущением хрупкости нашей
книжной цивилизации. Эко, как столько современных художников, как Андрей
Тарковский в «Жертвоприношении», как Р. Стуруа в спектакле «Король Лир»,
вкладывает в финальную сцену, где у него в романе пламя охватывает все аббат-
ство,
явную символическую значимость, адресованную нашему времени. И здесь,
как и во всем существенном, его роман — между прошлым и будущим.
С символикой библиотеки толкователи романа связывают причудливую (мне,
признаюсь, до сих пор не совсем по сути понятную) игру имен и атрибутов, за-
ставляющую как-то соотнести Хорхе в романе с великим писателем Борхесом.
Возможно, что эта (в данном случае бьющая через край и допускающая любые
критические толкования) игра понадобилась Эко для того, чтобы отчетливее вы-
явить в Хорхе испаноязычное начало. Для фабулы романа существенно противо-
стояние разных национальных групп и фракций внутри монастыря, явным обра-
зом противоречащее христианской идее (при всей противоречивости позиции
Эко и его героев по отношению к религии я вижу в этом такую же дань поздней-
шей ретроспективной критике монастырской жизни, как и в подчеркивании су-
щественной для фабулы темы мужеложства у многих персонажей; в романе даже
и аскеты, как Убертин, полны неисчерпанных плотских чувств). Многоязычие и
разноэтничность монахов в их монастырском общении скрадывается употребле-
нием латыни. Но именно эта особенность языка романа труднее всего передается
на русский язык. Соотнесение латинского языка как официального сакрального и
итальянского как языка рассказа (хотя и не языка рассказчика, который родом из
Германии) в искусном переводе Е. А. Костюкович (получившей известность и
как толковательницы романа, чья статья в итальянском переводе включена в
сборник лучших работ об «Имени розы») заменено везде, где это возможно, ана-
логичным противоположением церковнославянского и русского языков, хотя они
для нас и связаны с совсем иными традициями. Особенно же трудно передать
своеобразие мешанины романских языков в речи Сальватора, где мне мерещится