
нии технических соображений выдвигается мысль о необходимости пропускания
крупных кусков текста через последовательные этапы обработки
24
. Увеличение
объема текста, анализируемого на каждом этапе работы алгоритма, может значи-
тельно облегчить осуществление операций по определению значения слова, в
том числе и в поэтических текстах.
Значительно более сложными являются те случаи, когда в поэтическом тексте
используется наличие у одного слова нескольких значений (в прозаических тек-
стах аналогичный прием часто квалифицируется как «непереводимая игра
слов»). Русский глагол играть имеет разные значения в зависимости от того,
идет ли речь об игре артистки, игре алмазов, игре вина, о том, что «играют овра-
ги» (или «играет река»); эти разные значения легко выявляются при трансформа-
ционном анализе в пределах русского языка («алмаз играет»
—*•
«алмаз перелива-
ется») и при переводе на другой язык. В поэтическом тексте все указанные зна-
чения глагола играть могут объединиться: при этом две строфы стихотворения
Пастернака, начинающиеся строкой «Сколько надо отваги...», как бы представля-
ют собой вариацию на тему, заданную соответствующей словарной статьей в сло-
варе русского языка. То, что в словаре (и в системе языка, т. е. парадигматически)
разделено, объединяется синтагматически в этих двух строфах. Перевести каж-
дую строку в отдельности можно, но при этом пропадет поэтическая модель це-
лого:
единое описание игры артистки распадется на отдельные независимые части.
Трудности перевода в таких случаях объясняются уникальностью семантиче-
ской структуры каждого данного языка. Для того чтобы точно передать структу-
ру русского текста, основанного на многозначности слова играть, нужно было
бы обнаружить семантический эквивалент этого слова в другом языке, который
мог бы использоваться в тех же контекстах, что и переводимый русский глагол.
Трудности здесь сопоставимы с теми, которые обнаруживаются при попытках
перевода стихотворений, целиком обусловленных фонологической структурой
слов какого-либо языка (ср. выше о стихотворении Одена). Чем более связана
структура текста (и, следовательно, его поэтическая модель) со структурой дан-
ного языка, тем труднее оказывается перевод.
11.
То, что значение слова (как и функция его звуковых элементов) в поэтиче-
ском тексте неопределимо само по себе и может быть выведено только из кон-
текста, соответствует пониманию стихотворения как целого, построенного со-
гласно поэтической модели.
Единая структура целого, характерная для поэтических текстов, объясняет за-
кономерный для этих текстов параллелизм, т. е. наличие соответствий, по кото-
рым одна часть целого (строфа, строка, полустишие и т. п.) отображается на дру-
гую.
Так, в заключительной строке «Sonets par vesturi» («Сонета об истории») ве-
ликого латышского поэта Эрика Адамсона каждый ритмический элемент (слово)
первого полустишия («melns, sarkans, sudrabs») отображается на соответствующий
элемент второго полустишия «nave, asins, e§afots»: «Melns, sarkans, sudrabs —
nave,
asins, e§afots» («черный, красный, серебряный — смерть, кровь, эшафот»).
Наличие регулярных соответствий (часто подчиняющихся только вероятностным
закономерностям) между различными частями целого (и между элементами этих
частей) составляет отличительную особенность метрических текстов.