
9
Якобсон Р. О чешском стихе. Берлин, 1923.
10
GrootA. W. de. Phonetics in its Relation to Aesthetics // Manual of Phonetics / Ed. by
L. Kaiser, Amsterdam, 1957. P. 389.
11
О фонологическом значении слога ср. в этой связи замечания в статье
Lotz
J. A No-
tation for the Germanic Verse Line // Lingua. 1956. October. Vol. 6. № 1.
12
См. Зиндер Л. P. Об одном опыте содружества фонетиков с инженерами связи //
Вопр.
языкознания. 1957. № 5. С. 115; поэтому излишне категоричны утверждения Л. И. Ти-
мофеева (Тимофеев Л. И. Очерки теории и истории русского стиха. М., 1958. С. 95.).
3
Ср.
Пумпянский
Л. В. Ломоносов и Малерб // XVIII век. Сб. 1. 1935. С. 128, примеч.
14
Это подтверждается и анализом авторских вариантов стихотворения: так, рукописи
«Эпигонов» Эминеску показывают постепенную смену определений Стефана Великого:
«domnitorul triumfab -> «leul sombru §i regal» -> «zimbrul sombru si regal», cp. Eminescu M.
Ореге. 1. Bucuresti, 1939. S. 296. Выбор слова zimbrul (вместо leut) явно определяется зву-
ковой связью со словом sombru (хотя здесь могло повлиять на выбор слова и то, что оно
сопряжено с молдавским колоритом творчества Александри, о котором идет речь в этом
месте стихотворения).
15
Jakobson R. Linguistics and Poetics // Center for Advanced Study in the Behavioral Sci-
ence.
1959. P. 15.
16
Об использовании в поэтических текстах особенностей фонологической структуры
слов,
избыточных с точки зрения обычного языка, ср. Hockett С. F. A Course in Modern
Linguistics. New York, 1958. P. 292—299.
7
Поскольку интерес представляют не связи букв, а связи звуков, вводить в машину
следует текст, представляющий собой фонетическую (или фонологическую) транскрип-
цию стихотворения. Иначе говоря, машинные символы должны соответствовать едини-
цам устного, а не письменного текста (т. е. фонемам или дифференциальным признакам).
1
Ср. о трудности перевода таких стихотворений Сепир Э. Язык. М.; Л., 1934. С. 175.
19
SapirE. The Heuristic Value of Rhyme // Selected Writings of Edward Sapir in Language,
Culture and Personality. Berkeley; Los Angeles, 1951. P. 496—499.
20
Возможность представления отношений между родственными языками в виде осо-
бого типа перевода была впервые указана Бодуэном де Куртенэ.
21
Очевидно, это имеет в виду Ферт, когда он говорит о трудности перевода «фоноло-
гического уровня значения» в поэзии, см. Mechanical Translation. 1956. Vol. 3. № 1. July. P. 4;
Firth J. R. Papers in Linguistics. London, 1957. P. 193, ср.: Ibid. P. 44—45, 191, 196—203.
22
Ср. также раздел «Vers en Taal» в книге GrootA.
W.
de. Algemene Versleer. Den Haag,
1946.
(Servire's Encyclopaedic, Afdeling: Taalkunde, В 9a 1). S. 112—134.
23
Ср. Тынянов Ю. H. Проблема стихотворного языка. Л., 1924; ср. также цитирован-
ную выше работу Jakobson R. Linguistics and poetics...
24
См. Ломковская М. В. I Всесоюзное совещание по математической лингвистике //
Успехи математических наук. 1959. Т. 14. Вып. 6 (90). С. 220.
25
Имеется в виду европейская поэзия последних столетий.
26
Белый А. Мастерство Гоголя. М.; Л., 1934.
27
Данное утверждение содержит мысль, высказанную в другой форме в цитированной
выше книге де Хроота: GrootA.
W.
de. Algemene Versleer. Den Haag, 1946.
28
Некоторые проблемы, связанные с возможностью машинного стихотворного пере-
вода, обсуждаются в статье Petrovic
S.
Moze li stroj prevoditi poeziju // NaSe teme. 3. Zagreb,
1959.
№6.,S. 177—197, с которой автор познакомился уже после сдачи в печать насто-
ящей работы. В настоящее время многие проблемы, относящиеся к величине и скорости
обработки текста,на компьютере, выглядят по-новому благодаря открытию возможностей
квантовых компьютеров, который могут быть более адекватными моделями творческих
способностей мозга.