
був Плетенедьким «дивно фундований». За допомогою гетьмана Петра
Сагайдачного Плетенецький повернув лаврі відібрані королем Сигізмун-
дом III й передані уніатам землі. Закупив і в 1615 р. перевіз до монасти-
ря стрятинську друкарню, відкрив у Радомишлі поблизу Києва папірню.
Значно поповнив монастирську бібліотеку, заснував і підтримував ма-
теріально ряд шкіл, у тому числі, очевидно, й на території лаври. В про-
мові, виголошеній на річницю смерті архімандрита, його наступник За-
харія Копистенський говорив: «Ми поминаємо вчених людей прибіжище,
науки люблячих проматора і шкіл на різних місцях зичливого фун-
датора».
Навколо Плетенецького гуртувалися українські письменники, поети,
перекладачі, вчені, богослови, педагоги, редактори, гравери. Серед них
такі відомі на Україні люди, як Захарія Копистенський — знавець мов,
письменник, автор «Палинодії» й Густинського літопису; Памва Берин-
да — лінгвіст, письменник, гравер, енциклопедист, удостоєний в 1619 р.
титулу «архітипографа церкви Руської»; Тарасій Земка— письменник,
знавець мов, перекладач, редактор, коректор; Лаврентій Зизаній — лінг-
віст, автор підручників для братських шкіл, педагог, «муж словеснійша»,
«дидаскал і витія»; Кирило Дорофеєвич — перекладач і педагог; Олек-
сандр Митура — поет, знавець мов, перекладач; Філофей Казаревич, Та-
расій Вербицький, Тимофій Петрович, Андрій Ніколаєвич, Андрій На-
умович, Иосиф Кирилович. Чимало з них заради можливості якнайкра-
ще послужити справі просвітництва залишили рідні місця й звичні за-
няття.
Продовжуючи традиції, започатковані в Острозі та
Львові, київські просвітники розгорнули широку діяль-
ність, нерозривно пов'язану з лаврською бібліотекою і дру-
карнею. Вчені друкували тут букварі, граматики, словники,
полемічну, історичну, богословську, богослужебну літера-
туру (слов'янською та українською мовами). Першою кни-
гою,
що вийшла з Києво-Печерської друкарні, був «Часо-
слов» (1616 р.), призначений як навчальний посібник для
братських шкіл «в православному граді Києві і в прочії».
Серед інших посібників, виданих лаврською друкарнею,
особливе місце належить «Лексикону словено-роському»
Памви Беринди.
Памва Беринда, родом з Прикарпаття, був високоосвіченим лекси-
кографом, перекладачем, фундатором поезії та шкільної драми на
Україні. Працював наглядачем друкарні Івана Федорова і Гедеона Ба-
лабана в Стрятині й Крилосі, потім — типографом у Львівській брат-
ській друкарні. До Києва прибув 1616 р. його творчість мала відчут-
ний вплив на подальший розвиток української видавничої та гравер-
ської справи. Свій «Лексикон словено-руський» Памва Беринда створив
у зв'язку з назрілою потребою розробки української наукової терміно-
логії, з розширенням меж ужитку української мови — в книговидавничій
справі, діловодстві, в школах як мови викладання тощо. Словник мі-
стить майже 7 тис. слів, переважно слов'янських, а також латинських,
польських, чеських, угорських, німецьких і єврейських, перекладених на
українську мову. Як писав сам Беринда, в його словникові «назвиська
речей і імена власнії людей, гір, пагорків, рік, лісів і різних розмаїтих
діалектів... із власного нашого слов'янського пояснюються простою мо-
вою». Кожне слово коментувалося, тобто супроводжувалося словнико-
, 183