
Детализация действительности у
Теодора
Фонтане 397
который то, что есть, многократно отражает, рефлектирует, обращает в
целостность, хотя и созданную легкими мазками.
Выбираемая писателем среда очень способствует созданию такой
картины: сама эта среда — столкновение общественных крайностей,
сведенных к своей * середине», к известной * гармонии» противоречий.
Фонтане рисует бедность, но не нищету неимущего класса, а бедность
дворянской семьи, и не такую бедность, которая выбивала бы эту семью
из колеи и не давала ей возможности жить по меркам своего сословия,
но такую, которая позволяет ей держаться на поверхности и «соблюдать
приличия», распределяя немногие средства между своими членами —
согласно «распределению ролей» (VII, 318), т. е. общественному положе-
нию и авторитету. «Так жили Поггенпули, давая всему миру доказа-
тельство того, что и при очень стесненных обстоятельствах можно быть
довольным и жить почти что как положено (standesgemass)
15
, если только
разделять верный взгляд на вещи и обладать должной ловкостью...»
(VII, 316)
1в
.
Весьма заурядный образ жизни семейства с его малым достатком
все же, значит, не ставит его в один ряд с тысячью мещанских семей
Берлина, а резко от них отделяет: Поггенпули «живы» той вертикалью,
которая связывает их и с сословным миром дворянства, тут, внутри
этого особого мира, уже не создавая для него никаких моральных пре-
град,
— и с воспоминаниями, близкими и далекими, об истории, в которой
и «мы» принимали участие (Dabeigewesensein). Как тонко, с какой ненавяз-
чивой и в то же время отчетливой конкретностью устанавливает связь
прошлого и настоящего Фонтане уже на первых страницах романа! То,
что должно считаться исторически значительным, непосредственно со-
единяется с мотивом материальной обделенности семейства, причем
мягкая симпатия писателя к своим героям не мешает ему подавать
любую деталь «вкусно», а как бы несколько преувеличенная точность не
препятствует естественности спокойного тона повествования:
15
Точнее: в соответствии со своим общественным положением, сословием.
16
К сожалению, не все стилистические тонкости Фонтане переданы в таком
переводе. Великолепно и продолжение приведенного текста: «...что признавал,
хотя и неодобрительно покачивая головой и с известной неохотой, даже портье
Небелунг». Конечно же, столь необычная фамилия — Небелунг — навеяна у
ироничного Фонтане вагнеровскими Нибелунгами, но смысл подобной реминис-
ценции одновременно и
в
том, чтобы обратить на себя внимание, и
в
том, чтобы
не бросаться в глаза. В первом случае она высвобождает юмор совершенно
свободного ассоциативного ряда, ведущего прямо
в
сторону от текста романа, и
взрыхляет поверхность текста, открывая за ней глубину и второе дно. Сюда
писатель (так всегда
и
поступает Фонтане) может погрузить многое, что, подобно
плану «цитат» и «полуцитат», создает как
бы
текущий параллельно повествова-
тельный ряд. Дочитав до «Небелунга», читатель должен не столько споткнуться
об
этого неожиданного портье, сколько еще раз ощутить особое удовольствие от
стиля, бесконечно разнообразного на своем тесном, умело ограниченном про-
4
странстве.