Page239
inwhichthecriticisurgedtoestablishcriteriaforevaluationthataddressthe
‘presuppositionsandexpectationsabouttexts’sharedbyreadersandwritersin
eachlanguage(1978:122).VandenBroeck(1985:56)positsasthestarting
pointofhisdescription‘acomparativeanalysisofthesourceandtargettexts’
thatincludesboth‘textstructures’and‘systemsoftexts’.Wilss(1982:220)
arguesforaprincipallyempirical,linguisticapproachthatrestsonacomparison
ofsourceandtargetlanguagetexts,andSimpson(1975:255)similarly
recommendsalinguisticapproachthatisprimarilycomparative;Kirkov
(1988:231)suggestsmorecomprehensive‘aestheticlinguisticcriteria’butstill
considersbothtranslationandoriginal.Thesevenfeaturesoftextuality
proposedbyNeubertandShreve(1992)alsoprovideaframeworkthatcould
beusedforcomparativeanalysisandevaluation,asdoSnellHornby’sanalyses
(1988).
Comparativemodels,however,donotrepresenttheonlyapproachto
translationcriticism,despiteaninsistenceonthepartofsomescholarsthat
translationcriticismmustnotbeperformedwithouttakingtheoriginalinto
account(Vilikovský1988:75;deBeaugrande1978:121).Norarethecritics
whostudyonlythetranslatedtextanditscontextnecessarilythereviewersand
editorswhooverlookthefactoftranslationentirely.Onthecontrary,Lefevere
(1981:55,59)hasexplainedthePOLYSYSTEMhypothesisanditsfocuson
theproductoftranslationinthecontextofthetargetcultureratherthanonthe
translationprocess.Toury’sworkwithtranslationalNORMSalsosuggests
evaluativecriteriacentredonthetargetsystemalone(1978,1980b).Although
Touryarguesthatcomparativestudymighthavesomeroleintranslation
criticism,henotesthatcomparisonsbetweentranslationsandoriginalsoften
leadtoanenumerationoferrorsandareverencefortheoriginal(1978:26).His
commentsareechoed,albeitindifferentframeworks,byJorgeLuisBorgesand
TomConley.Borgespointstothecripplingeffectthatbilingualeditionscan
haveonareader’sabilitytoread,andimplicitly,toevaluateatranslation
(Alifano1984:51),andConley(1986:48)statesthat‘criticsfabricate
“something[tobe]lostintranslation”attheveryinstanttheyplacetheireyes
betweentwoversionsofacanonicaltext’.Bermanelaboratedandarguedfora
‘productivecritique’inwhichthe‘confrontation’ofatranslationandtheoriginal
isadecisive,butnotthesolecomponentofanethicalandaestheticevaluation
thatconsidersatranslationinrelationtoitsownlanguageandliterarytradition
(1995:83–96)andtotheexperienceoftheforeignitmakespossibleinthem
(1999:74–5).
Recentworkinliterarycriticismandtheory,linguistics,anthropology,
philosophyandculturalstudieshasdirect,albeitattimescontradictory
implicationsfortheevaluationofliterarytranslations.Ontheonehand,notonly
the‘deconstructionists’entireproject’(Gentzler1993/2001:146;see
DECONSTRUCTION)butalsotheentirerangeofchallengespresentedby
poststructuralismtoprevailingdefinitionsoftextualauthorityandintegrityhave
renderedobsoleteconventionalevaluativeterms,puttinginquestioneventhe
notionof‘between’inthecontextoftranslation(Tymoczko2003).Onthe
otherhand,theworkofpostcolonialscholarshasdocumentedtheextentto
whichtranslationscango‘wrong’,even‘respectfully’(Spivak1992b:183)
wheninequalitiesandpowerrelationshipsbetweenculturesarenotunderstood
andacknowledgedappropriately(seePOSTCOLONIALAPPROACHES).
Inbothinstancesthepracticeoftranslationbecomesnewlyvisibleandtherole
ofthetranslatorisscrutinized;inbothinstancesvaluejudgementsaremade
accordingtonewandshiftingcriteria.
Despitetheunquestionablefreedomthattheradicaldecentringassociatedwith
postructuralismofferstranslators,theveryrequirementofdecentringitself
carriesasetofexpectationsandimplicitevaluativecriteria.Forifpost
structuralismgrantedanewagencytotranslators(Venuti1992:11),italso
imposedonthemanincreasedburdenofresponsibility.Intheabsenceof
universaldefinitions,translatorshavebeencalledontomakeexplicitthe
strategiesandgoalsthatgoverntheirpractice(see,forexample,Arrojo1998).
Theyarealsoencouragedtowriteprefaces,afterwords,andotherformsof
commentary.Especiallyinthecaseofinnovative,transgressivetexts,theyare
expectedtotranslatetransgressively,andtheirworkhasbeenmeasuredagainst
criteriasuchas‘abusive’(Lewis1985:56)or‘destructive’(Conley1986:49)
fidelity.Inthismeasurement,wordslikeaccurateandincorrectarenot
relevant.Instead,failureisassociatedwithan