Page248
toproduceatranslationwhichis‘better’thantheoriginal,‘byclarificationand
avoidanceofclumsyphrases’(ibid.:5).Problemsarisewhennewideasare
beingdiscussedandnewTERMINOLOGYmayberequired.Lookingbeyond
thepreponderanceofprescriptivestatementsabouttranslationinto‘literate
English’andthestereotypicaldiscussionoffalsefriendsintheRomance
languages,wordorderinGermantexts,etc.,thereissomeevidenceofa
FUNCTIONALISTAPPROACHinFinch’sanecdotalwork.Heinsists,for
example,ontheimportanceofknowingforwhatpurposetheinformationis
required,assertingthat‘astatementoftheuser’srequirementscanbeavaluable
helptothetranslator’,andacknowledgesthatafull,unabridgedtranslation(as
opposedtosummaryortranslationofonlypartsofthetext)maynotalwaysbe
required(ibid.:8).OneofthemainquestionsarisingfromFinch’swork
continuestobediscussedtodayinrelationtothecompetenciesofthetechnical
translator;thosewhoseektoidentifyan‘ideal’translator’sprofiletendto
comparetherelativemeritsofalinguistwhohasspecialistdomainknowledge
withthoseofadomainspecialistwhohaslinguisticcompetence.
MostoftheworkswhichfollowedthoseofFinchandJumpeltwerewrittenby
professionalscientificortechnicaltranslators.Theywereaimedattranslatorsor
trainees,andthereforehadastrongdidacticandnormativefunction.They
focusedtheirpredominantlyterminologicalanalysisonspecificlanguage
combinations.Maillot,forexample,publishedLatraductionscientifiqueet
techniquein1969,withanextendedsecondeditionin1981.Hisstatedaimis
tomoveawayfromstudieswhichfocusentirelyonvocabulary,andtoprioritize
insteadtheprecisionandrigourrequiredinthetranslationofscientificand
technicaltexts,seekingtoestablishlawsorruleswhicharevalidforscientific
andtechnicaltranslationandwhichcouldperhapsbeextendedtootherformsof
translation(Maillot1981:3).Inspiteofthis,Maillot’sdiscussionisfirmly
focusedonterminologicalandlexicalmatters,withchaptersonequivalenceof
termsandconcepts,synonymyandothersemanticrelations,fauxamis,word
formation,complexterms,propernouns,bilingualandmultilingualdictionaries,
nomenclatureandterminology,terminologystandardization,transcriptionand
transliteration,symbolsandunitsofmeasurement,abbreviations,punctuation
andtypography.HeillustrateshisdiscussionwithexamplesfromFrench,
English,GermanandRussian.ThisbookwastranslatedintoSpanishinthelate
1990s,whichwouldindicatethatitscontentcontinuestobeconsideredusefulin
translatorTRAINING.Similarly,Pinchuck,inScientificandTechnical
Translation(1977),developsprinciplesforsolvingtechnicaltranslation
problems,usingtranslationfromGermanintoEnglishasexemplification,andthis
book,togetherwithBédard’s(1986)Latraductiontechnique:principeset
pratique,stillfiguresonreadinglistsandinbibliographies.
TheapproachchangedsomewhatwithHann’s(1992a,1992b)contribution,
TheKeytoTechnicalTranslation.Volume1isconcernedwithconcept
specification,whileVolume2dealswithterminologyandlexicography.Hann’s
approachisfirsttoprovidetranslatorswithanunderstandingofkeyconcepts
whichmaybeusedintechnicaltexts,i.e.toimpartabasicsubjectknowledge,
andthentofamiliarizethemwiththeGermanandEnglishterminologyrelatedto
thesekeyconcepts.Thesubjectscoveredrangefrommaterialscienceto
electronicengineering,fromautomotiveengineeringtocomputing,andarange
ofterminologicalresourcesareofferedtoaidthenovicetechnicaltranslator.
ThisisanapproachwhichiscontinuedandextendedinHann’s(2004)ABasis
forScientificandEngineeringTranslation .Underlyingthisworkistheview
that,first,translatorsrequireaconceptualunderstandingofscienceor
technologyand,second,theycanbenefitfromatranslationoriented
organizationandpresentationofthissummarizedknowledge.
Byrne(2006)maybeindicativeofanewperspectiveontechnicaltranslation
whichismuchlessfocusedonterminologyorientedanalysisofLSPtextsand
moreinterestedinthefunctionandreceptionofthosetexts.Heconcentrateson
theissueofusabilityoftechnicaldocumentationanddrawsontechnicalwriting
andcognitiveengineeringtodoso.Finally,inkeepingwithagrowinginterestin
issuesofTRAININGANDEDUCATION,MontaltandGonzalezDavis
(2007)offerareflectiveapproachtotheteachingandlearningofmedical
translation.