Page243
determined,butfailstoclarifythisdynamicinhiscasestudies.Patronagemay
meanexercisingstrategicbehaviourinsocietyandimposingconstraintson
others,butitmayalsobecircumscribedbythepatron’spositioninthe
sociopoliticalenvironment.Similarly,translationisconditionedbyconstraints
withinoroutsidethesystem,butitisalsoashapingforceinthesystem.
Moreover,Lefevere’slistofconstraintsvariesfromonepublicationtoanother,
andsometimeswithinthesamepublication:forexample,inLefevere(1992a),
thereisasimpleschemeoftwofactorsthat‘determinetheimageofawork
projectedbyatranslation’;inorderofimportance,thesetwofactorsarethe
translator’sideologyandpoetics,whichjointlydeterminesolutionstoproblems
posedbytheuniverseofdiscourseandlanguage(ibid.:41).Althoughlanguage
isnotpresentedasaconstraintfromthebeginningofthebook(orinanyofhis
essaysingeneral),Lefeverenonethelessgoesontopresentitassuchina
dedicatedchapter,wherehecomparestranslationsofapoembyCatulluswhich
wereproducedinthelast200years,offeringalistofwhathecalls‘illocutionary
strategies’:morphosyntacticpatterns,lexicalchoiceandconnotationandmetric
patterning(ibid.:101–10).
Thefluidityofterminologyallowsforthefree‘rewriting’ofthemainconcepts
ofLefevere’smodelinsecondarysources:Gentzlerreferstotwoconstraints,
ideologyandpoetics(1993/2001:136–8);Chestermanmentionsfive
constraints:patronage,poetics,theuniverseofdiscourse,thesourcetarget
languages(treatedasonecategory),andthetranslator’sideology(1997:78);
Hatimtalksaboutadoublecontrolfactor,poeticsandideology,andthenlists
eightdifferentfactorsthatinfluencetranslation(2001:63,64);Mundayrefersto
threefactorsthatcontroltheliterarysysteminwhichtranslationfunctions:
professionalswithintheliterarysystem,patronageoutsidetheliterarysystem,
andthedominantpoetics(2001:128–9).Thisindicatesthatsociocultural,
ideologicalandliteraryconstraintsarenotsufficientlydelineatedinLefevere’s
model.Atanyrate,andirrespectiveofissuesofoverlapandvaguenessof
terminology,itisperhapsunrealistictoassumethatsuchdissimilarsetsof
constraintscanbeneatlygroupedtogetherinaflatmodel,orthatacompletelist
canbeidentifiedforsomethingascomplexasrewriting.Moreconstraints,for
instance,caneasilybeaddedtothemodel,theaudience(potentialreception
andpresupposedknowledge)beinganobviouscandidate.
ThenotionofpatronageisundulyrigidinLefevere’smodel.First,thetripartite
internalstructureofpatronageismuchmorediffuseinreallife.Lefevereargues
thatthethreecomponentsofpatronage(economic,statusandideological)can
‘entervariouscombinations’(1992a:16),butthisdoesnotexplainhowthey
canbedistinguishedfromeachotherorfromothertypesofconstraintsforthe
purposesofdescriptiveanalysis,norwhythisseparationisdeemedproductive.
Theeconomicfactor,whichcandeterminewhetherornotagivenworkor
workswillbetranslated(intheirentirety),isinextricablylinkedtothestatusof
thetextandtheideologyofthepatrons.Thus,theEnglishtranslationof
HenrietteWalter’sLeFrançaisdanstouslessens(1985)couldonlybe
undertakenaftertheFrenchgovernmentagreedtopayasubsidytotheUK
publisher,inordertopromotewhattheysawasatokenofFrenchnessinthe
Englishsystem(Fawcett1995:181).Evenincaseswhereeconomic
considerationsmeanlittlemorethanmakingprofit,ideologydoesnotsimply
becomeinoperative:someinstitutionsofpatronagesubscribetocorporate
values,competitionandtheachievementofahighturnovermorethanothers.
Thesevaluesinfluencetheselectionofworksthataredeemed‘good’orworth
translating.Norcanideology,perhapstheleastsatisfactorilydefinedfactorin
Lefevere’smodel,bedivorcedfromcomponentsoutsidethesystemof
patronage.Language,whichoccasionallyfeaturesasaseparateconstraintin
Lefevere’smodel,isclearlynotideologicallyneutral(Fairclough1989;Fowler
etal.1995;seeDISCOURSEANALYSIS;LINGUISTICAPPROACHES).
Anothershortcomingofthemodelconcernsthebinarydistinctionbetween
differentiatedandundifferentiatedpatronage.Studiesontotalitarianregimes
haverepeatedlydemonstratedthatpowerisexertedinalessmonolithicway
thanLefevere’smodelwouldseemtosuggest.Forinstance,bothinItalyunder
MussoliniandinNaziGermany,thestate(inthecaseofGermanyitwasthe
educationalandlibrarysystemcollaboratingwithPartyinstitutions)controlled
culturalproductionandtranslation