Page315
EarlyPortuguesemissionariesweredeterminedtoprovideAfricanswithsome
elementaryeducation.SomeschoolswereestablishedbyJesuits,whotaught
PortugueseaswellasLatinandshowedsomeinterestinstudyinglocalAfrican
languages.ThemissionariessoonrealizedthattheycouldspreadtheGospel
amongAfricansmoreeffectivelyinthelocallanguagesandthusproceededto
developwrittenformsofthesemainlyorallanguages,whichmadeitpossibleto
producecatechisms,grammarsanddictionariesintwo,threeandevenfour
languages.ItwastheseearlyeffortsbythePortuguese,andtheeducational
institutionstheysetup,whichlaterinspiredtheliterarymovementknownasthe
1880Group(Hamilton1975).The1880movementlaunchedabilingual
Portuguese/Kimbundujournal,OEchodeAngola(TheEchoofAngola),
whichpublishedsomeoftheearliesttranslationworksfromEuropeaninto
Africanlanguages.The1880GroupproducedoneofAfrica’sfirsttranslator
terminologists,JoaquimDiasCordeiroDaMatta(1857–94),whowrote
Philosophiapopularemproverbiosangolanos(PopularPhilosophyin
AngolanProverbs),acollectionofKimbunduproverbsandriddlesin
Portuguese.DaMattaalsopublishedaKimbundu–Portuguesedictionarywhich
isconsidereda‘monumentofscholarship’(Hamilton1975:15).Theselinguistic
endeavoursoftheearlyCatholicmissionaries,whichcouldhavelaidthe
groundworkforthrivingAfricanliteratures,werethwartedbythePortuguese
authorities’ethnocentricquesttoassimilatethenatives.
AfewAfricanswhowereenslavedandtheneducatedproducedworksinLatin
thatweregenerallythoughttobetranslationsfromtheirrespectiveoral
traditions.OnesuchcasewasthatofJuanLatino(1516–94),aNegroslave
whoenteredtheserviceofaSpanishgeneralin1530andwentontobecomea
professorofLatinattheUniversityofGranada.Thepanegyricpoetrythat
Latinoproducedisthoughttohavebeenbasedonmerely‘transposing’the
modeloftheAfricanpraisepoemandadaptingittoaEuropeansetting.He
wrotemainlyinLatinaswasrequiredbythescholarlycustomsofthetime.
Althoughaslave,JuanLatino,likeafewotherLatinists,contributedagreatdeal
totheliteratureandthoughtoftheClassictradition;thishistoricalfactwasonly
documentedinthemiddleofthetwentiethcenturybytheAfricanscholarand
historianCheikhAntaDiop(1923–86)(seeDiop1974).
ThetraditionofAfricanwritinginLatinbegantodieouttowardstheendofthe
sixteenthcentury,asslaveryhadbecomeevenmoreruthlessandNegroeswere
increasinglybeingdeprivedofeducation.SomeoftheNordicnationshadnow
enteredtheslavetrade,whichhadbecomeimmenselyprofitable.Dutch
merchantswereparticularlyactiveduringthisperiod,andthefewscholarsof
Africandescentwhoseworkscanthrowsomelightonthehistoryoftranslation
atthattimewereeducatedmainlyinDutchandGerman.Onesuchscholarisa
GhanaianbythenameofAmo;hewasbornaround1703andsenttoHolland
byalocalministeroftheDutchReformedChurch.Amobecametheprotégéof
aGermannoblemanandwassenttouniversitytostudyunderChristianWolff,a
wellknowndiscipleofLeibniz.ThisAfricanslavethusbecameahighlyerudite
scholarandphilosopherandissaidtohavebeenfamiliarwithDutch,German,
French,Latin,GreekandHebrew.Afterteachingattheuniversitiesof
WittenbergandJena,andservingasacourtcouncillorforFrederickIIof
Prussia,hereturnedtohisnativeAfrica.
ApartfromworksproducedbyAfricansinnonAfricanlanguages,Gérard
(1986)alsomentionsanAfricanalphabetandasecretlanguageinventedby
SultanNjoya(1865–1933)oftheBamunpeopleofCameroon.TheSultanhad
foundoutaboutArabicscriptthroughHausatradersandFulaniemiratesofa
neighbouringterritory.WhentheGermansarrivedin1899,Njoyanoticedthat
theEuropeansusedadifferentkindofwriting.Fullofadmirationforthismode
ofcommunication,heinstructedsomeofhiscouncillorstocreateanicono
graphicscript.By1918,hundredsoforiginalsignshadbeensuccessfully
trimmedandgivenphoneticsignificance.UnderNjoya’ssupervision,a548
pagemanuscriptonthehistoryandcustomsoftheBamunwaswrittenusingthis
system.However,SultanNjoya,likemostrulersintraditionalAfrica,cravedfor
asecretlanguagethatwouldbecompletelyesoterictothepeople.Havinglearnt
afewGerman,FrenchandEnglishwordsfromGermanmissionariesofthe
Baselmission,hecreatedanewlanguagebyascribingentirelyarbitrary
meaningstothe