Page326
mostfrequentlytranslatedintoEnglishhavebeenFrench,German,Russian,
ItalianandSpanish.WithRussianliterature,publishersappealedtoAmerican
antiCommunistsentimentbyfocusingonworksthatcriticizedMarxismorthe
Sovietgovernment,novelslikeBorisPasternak’sDoctorZhivago(1958)and
AlexanderSolzhenitsyn’sOneDayintheLifeofIvanDenisovich(1962),
bothofwhichbecamebestsellersintranslation.Incontrast,‘translationsof
Soviet(thatis,nondissident)proseofthe1950s–1970sarerelativelyfewand
farbetween’(May1994:47).
Similarpatternsofadmissionandexclusionhaveoccurredwithlessfrequently
translatedliteratures.InthedecadesafterWorldWarII,Americanpublishers
emphasizedafewmodernJapanesenovelists,mainlyJunichiroTanizaki,
YasunariKawabataandYukioMishima.Consequently,theycreatedawell
definedstereotypeofJapaneseculture(elusive,inconclusive,melancholic)
whichexpressedanostalgiaforalessbelligerentandmoretraditionalJapan.
Thenovelsselectedfortranslation‘providedexactlytherightimageofJapanat
atimewhenthatcountrywasbeingtransformed,almostovernightinhistorical
terms,fromamortalenemyduringthePacificWartoanindispensableally
duringtheColdWarera’(Fowler1992:6).AcanonofJapanesefictionwas
establishedinEnglish,onethatwasnotsimplyunrepresentative,excluding
comicandproletariannovelsamongotherkindsofwriting,butalsoenormously
influential,determiningreaders’tastesforroughlyfortyyears.
Apartfromsuchpoliticalmotivations,Americanpublishershavegenerallyissued
translationsforbothliteraryandcommercialreasons,andthesebookshavehad
adiverseimpactonAmericanculture.Mostofthesebookshavehadlittleorno
impactonAmericanculture,althoughinoneinstancetheliteraryrepercussions
weresignificant.Duringthe1960sand1970s,thesocalledboominLatin
Americanliteraturewasfosteredbynovelistsandcriticswhovaluedits
experimentalismovertherealisticnarrativesthathavealwaysdominated
Americanfiction(Payne1993).Publishersbroughtoutmanytranslationsfrom
theworkofsuchauthorsastheArgentineJulioCortázarandtheColumbian
GabrielGarcíaMárquez,forminganewcanonofforeignliteratureinEnglishas
wellasamoresophisticatedAmericanreadership.Thistrendcontinuedpartly
becausethetranslationswereprofitable.GarcíaMárquez’snovelOneHundred
YearsofSolitudewasanotablesuccessinGregoryRabassa’seminently
readableversion:whenthefirstpaperbackeditionappearedin1970,itstayed
onTheNewYorkTimesBestsellerListforseveralweeks(CastroKlarénand
Campos1983:326–7).Atthesametime,theinfluxofLatinAmericanwriting
wasalteringthecanonofcontemporaryAmericanliterature,encouragingwriters
likeJohnBarthtodevelopvariousnarrativeexperiments.
Americanpublishershavetendedtoviewtranslationsasriskyventures,likelyto
sustainaloss.Thissituationhasbeenmostunfavourabletofreelancetranslators.
Theyhavetypicallyreceivedworkforhirecontractsthatrequirethemto
surrenderanyrightinthetranslationforaflatfeewithnoroyaltyorshareofthe
incomefromsubsidiaryrightssales(Keeley1990).In1965atranslatorwitha
workforhirearrangementtypicallyreceived$15perthousandEnglishwords
orroughly$1,200fora300pagebook;in1990,theratevariedbetween$40
and$90orbetween$3,000and$6,000forabooklengthproject(Venuti
1995a:10–11).GiventhelowvolumeoftranslationspublishedintheUnited
States,freelancetranslatorshavebeenforcedtoundertakeseveralprojectsa
yearinordertoearntheirlivelihood.Mostsupplementtheirtranslatingwithsuch
otherworkasediting,writingandteaching.
AmongthemostnotabletranslatorsofthisperiodareRalphManheim(1907–
92),whosetranslationsfromGermanandFrenchincludedthewritingofFreud,
Brecht,Hitler,Céline,GrassandHandke;HelenR.Lane(1922–2004),whose
translationsfromFrench,SpanishandPortugueseintroducedAmericanreaders
toawiderangeofEuropeanandLatinAmericanliterature;andRichard
Howard(1929–),whohastranslatedmanyimportantFrenchpoets,novelists,
philosophers,andliterarycritics,includingBaudelaire,Proust,Barthesand
RobbeGrillet.Thesetranslatorshavenotonlybeenprolific,butaccomplished
andawardwinning,sothattheirdistinguishedreputationshavecalledattention
totranslationandhelpedtoimprovetheconditionsunderwhichtranslators
generallywork.