Page332
theMuslimworld,andlaterEurope,theHindunumeralsystemandthezero.
TheOldandNewTestaments,orfragmentsofthem,weretranslatedseveral
times.Themostimportant,fulltranslationoftheOldTestamentwasdoneby
Sa
c
īdalFayyūmi(882–942)inEgypt.
Overall,theArabstranslatedessentiallyscientificandphilosophicalmaterial
fromGreekandshowedlittleornointerestinGreekdramaandpoetry.Evenin
translatingsuchbooksasAristotle’sPoeticsintoArabictheywerenot
motivatedbyanyperceivedaestheticorliteraryvalue,butratherbytheneedto
learnGreekphilosophicalargumentation.AbūBishrMattaibnYūnis(d.940),
probablythefirsttoproduceafulltranslationofAristotle’sPoetics,wasnota
manofletters,butaphilosopherandlogician(‘Ayyād1993:177).Thefrequent
religiousdebatesbetweenMuslimsandnonMuslimsandbetweenthedifferent
sectsofIslamduringthereignoftheAbbasiddynastycreatedaneedfor
translatingGreekworksofphilosophyandrhetoric.Asfarasliteraturewas
concerned,Persian–ratherthanGreek–providedmostofthesourcetexts
duringthisperiod.India,ontheotherhand,wasthechiefsourceofwisdom
literatureandmathematics,thoughitmustbeborneinmindthatmuchofPersian
literaturecanbetracedbacktoIndiansources.Forexample,asinthecaseof
theThousandandOneNights,KalilahwaDimna(anotherimportantwork
ofliteratureinArabic)isbasedonatranslationfromPahlavi(MiddlePersian),
whichinturnisbasedonSanskritsources.Sanskritwasalsoimportantasa
sourcelanguageformedicaltreatises,thoughthetranslationswereoftencarried
outviaPersian,asinthecaseofthegreatIndianmedicaltreatiseCharaka
Samhita(Meyerhof1937:26).
InadditiontoPersiantranslators(forafulllist,seealNadīm’sFihrist),alarge
numberofthetranslatorsactiveduringthisperiodwereChristian(Rosenthal
1975:6),andmanywerescholarsintheirownright.Themostnotablewas
YuhannaIbnMāsāwayh(777–857),whoheadedBaytalHikmaandwho
wroteDaghalal
c
Ayn(DisordersoftheEye),theoldestsystematicworkon
ophthalmologyinArabic.OtherChristiantranslatorsincludedYuhannaIbnal
Bitrīq,‘AbdalMasīhIbnNa’īmaalHimsī,QustaIbnLūqaandYahyaIbn
‘Adi.
OneofthemostoutstandingtranslatorsduringthisperiodisHunaynIbnIshāq
(809–73),knownasJoannitiusinthewesterntradition,whowaspaidbyal
Ma’mūningold,matchingtheweightofthebookshetranslated.IbnIshāqis
creditedwithtranslatingsome100manuscriptsintoSyriacand39intoArabic,
includingtheworksofAristotle,PlatoandPtolemy.ANestorianChristianfrom
alHīra(inmodernIraq),IbnIshāqwasamongthemostgiftedandproductive
translatorsduringtheAbbasidperiod.BilingualinArabicandSyriac,hestudied
medicineundertherenownedphysicianandtranslatorYuhannaibnMāsāwayh,
wentontolearnGreekandthenbeganhiscareerasphysicianandtranslatorin
Baghdad.HeheadedBaytalHikmaunderthecaliphalMa’mūn,wherehe
tookchargeofallscientifictranslationworkand,withhisson,hisnephewand
otherstudentsandmembersofhisschool,translatedintoSyriacandArabicthe
bulkoftheGreekmedicalmaterialknownatthetime,manyofAristotle’s
works(includingCategories,PhysicsandMagnaMoralia),Plato’sRepublic,
worksbyHippocrates,varioustreatisesonmathematicsandphysics,aswellas
theSeptuagint.
Inthecourseofproducingthisenormoustranslationoutput,IbnIshāqenriched
Arabicwithaverylargenumberofscientificterms.Hewasaconscientiousand
sophisticatedtranslatorwhotookgreatpainstoverifytheaccuracyofasource
textbeforeproceedingwithatranslation.IbnIshāqadoptedasenseforsense
approachwhichdistinguishedhisworkfrommanycrude,literaltranslationsof
thetime.Themostimportantdocumentheleftusisthetreatisehewroteonthe
translationsofGalen’sworkintoSyriacandArabic,includinghisownandhis
students’translations,knownasRisala.Besideslistingthetranslationsof
Galen’swork,IbnIshāqcommentsonthetranslationpracticesofhistime.This
makesRisalathemostimportantsourceforexaminingthediscourseon
translationduringtheAbbasidreign.IbnIshāqprovidessomedetailed
commentsonthelinguisticandstylisticqualitiesofGalen’stranslationsandthe
proficienciesofthetranslators,theirpatronsandtheimpactoftheirworkon
medicaleducationatthetime(Meyerhof1926).
AnotherprolifictranslatoroftheperiodwastheSabianThābitIbnQurrah
(c.836–901);theSabianswereacommunityofstarworshippers