Page333
whonaturallyhadalongstandinginterestinastronomy.IbnQurrahandhis
discipleswereresponsiblefortranslatingmostoftheGreekworkson
astronomyandmathematics,includingtheworksofArchimedesandApollonius
ofPerga(Hitti1937:314).AsinthecaseofIbnIshāq,othermembersofIbn
Qurrah’simmediatefamilyfollowedinhisfootstepsanddistinguished
themselvesastranslators,includinghissonSinān,hisgrandsonsThābitand
Ibrāhīm,andhisgreatgrandsonAbualFaraj(ibid.).
Twomethodsoftranslationseemtohavebeenadoptedduringthisperiod
(Rosenthal1975:17).Thefirst,associatedwithYuhannaIbnalBitrīqandIbn
Nā
c
imaalHimsi,washighlyliteralandconsistedoftranslatingeachGreek
wordwithanequivalentArabicwordand,wherenoneexisted,borrowingthe
GreekwordintoArabic.Thismethodwasnotsuccessfuloverallandmanyof
thetranslationscarriedoutbyalBitrīqwerelaterrevisedunderalMa’mūn,
mostnotablybyHunaynIbnIshāq.Thesecondmethod,associatedwithIbn
IshāqandalJawhari,consistedoftranslatingsenseforsense,creatingfluent
targettextswhichconveyedthemeaningoftheoriginalwithoutdistortingthe
targetlanguage.IbnIshāqandhisfollowersthusgaveprioritytothe
requirementsofthetargetlanguageandthetargetreaderfromtheoutset,
stressingreadabilityandaccessibilityinawaywhichsuggeststhatthe
translationswereconceivedashavingadidacticfunction:IbnIshāq,for
instance,explicitlypraisedhisowntranslationsfortheir‘pleasantandlimpid
stylewhichcanbeunderstoodbythenonexpertinthefieldofmedicalscience
orbyhewhodoesnotknowanythingofthewaysofphilosophy’(citedin
SalamaCarr1996).
Inadditiontocommentsconcerningthemostsuccessfulmethodoftranslation,
therewasalsosomereflectionduringthisperiodonsuchissuesaswhether
translationofcertaintexttypeswasatallpossible,whethertranslatedtextsin
generalofferedareliablesourceofinformation,andtheeffectofinterference
fromGreekandSyriaconthestructureofArabic.AlJāhiz(d.869),oneofthe
bestknownwritersoftheperiod,wasparticularlycausticinhisstatements
abouttranslatorsandtranslation,insistingthat‘thetranslatorcanneverdo[the
philosopher]justiceorexpresshimwithfidelity’(citedinSalamaCarr1996).
Butapartfromsuchoccasionalcriticismoftheirprofession,translatorsgenerally
enjoyedamostenviablepositionundertheAbbasids.Theirworkwashighly
valuedandtheyseemtohaveenjoyedaratherluxuriousstyleoflife,atleastthe
moresuccessfulamongthem.AlNadīm(988,citedinHitti1937:306)givesa
lavishdescriptionofthedailyroutineofHunaynIbnIshāq:hebathed,relaxedin
aloungingrobe,enjoyedalightdrinkandabiscuit,hadhissiesta,andon
waking‘burnedperfumetofumigatehisperson’,haddinner,wentbackto
sleep,wokeupagainanddrankseveralrotlsofwine‘towhichheadded
quincesandSyrianapplesifhefeltthedesireforfreshfruits’.
ThisGoldenEraoftranslationunderearlyAbbasidrulewasfollowedbyarich
periodoforiginalwritinginmanyfields,includingastronomy,alchemy,
geography,linguistics,theologyandphilosophy.Hereagain,themost
outstandingcontributionscamefromArabicspeakingsubjectsoftheEmpire
(i.e.nonethnicArabs),especiallyPersianssuchasIbnSīna(Avicenna),al
TabariandalRīzi(Rhazes).Muchofthisoriginalwritingincludedasubstantial
amountofcommentaryonGreeksources,suchasAristotle,bywriterswho
oftenhadnoknowledgeofGreekandwhoreliedonexistingArabictranslations
indevelopingtheirownphilosophicalpositions.Thisistrue,forexample,ofthe
worksofIbnRushd(Averro’s)andtheJewishphilosopher(aswellas
astronomer,theologianandphysician)MūsaIbnMaymūn(Maimonides).
Anotherinterestingfeatureofthe‘originalwriting’whichfollowedtheGolden
Eraoftranslationisthatsomeofit,thoughwritteninArabic,waseitherlostand
laterfoundonlyinHebrewtranslationsorLatintranslationsfromtheHebrew
(asinthecaseofIbnRushd’scommentaries)orwaswritteninHebrew
charactersfromtheoutset(asinthecaseofIbnMaymūn’sworks(Hitti
1937/1970:582ff.).
ThefloweringofknowledgethattookplaceintheIslamicworldduringthetenth
andeleventhcenturiesandthatlaterprovidedtheimpetusforthedevelopment
ofallbranchesofknowledgeintheWest,includingnaturalscienceand
philosophy,couldnothavetakenplacehaditnotbeenfortheintense
programmeoftranslationcarriedoutundertheAbbasids.Thustranslationlayat
thecentreofthemost