
419
КРЫЛАТЫЕ СТРОКИ
420
ну, жившую в США с 1928, М.Чехонина — с 1920-х,
Н.Алла и Е.Антонову —с 1923, Голохвастова—
с
1920,
Магулу — с 1918, Ильяшенко, прибывшего в США еще
до Февральской революции) с «новыми американцами»,
переехавшими в США из Европы в начале второй миро-
вой войны (Тимашева, Лахман, Е.Маркова). Все участ-
ники принадлежали к первой волне эмиграции, вклю-
чая и тех членов кружка, кто не оставил после себя
поэтического наследия (В.В.Бибиков, И.В.Слепак,
Б.К.Тачапский, муж поэтессы Славиной Лев Славин).
Участвовал в кружковых встречах также и художник
В.С.Иванов. Объединяющим началом была ориентация
на высокий уровень поэтической культуры. Под маркой
кружка вышли поэтические книги «Жизнь и сны» (1944)
Голохвастова, «Отражения» (1944) Антоновой, «Стихи»
(1946) Чехонина, «Пленные слова» (1952) Лахман. Чле-
ны «К.р.п.в А.» встречались для чтения, обсуждения
и критики стихов собратьев по перу, обмена впечатле-
ниями, для знакомства с течениями современной поэзии.
На собраниях обсуждался перевод Голохвастова «Сло-
ва о полку Игореве», переводы Биска из западно-евро-
пейских поэтов, книги Магулы «Последние лучи» (1943),
Славиной «Бумажные крылья» (1944), З.Троцкой «От-
голоски» (1944). При обсуждении обязательным усло-
вием считалась терпимость к чужому мнению. Члены
кружка выступали на литературных вечерах в Нью-Йор-
ке, печатались в «Новом журнале», «Новоселье», «Но-
вом русском слове». Итогом работы сообщества, его
вкладом в литературу русского зарубежья стало изда-
ние сборника «Четырнадцать», получившего название
по числу участников (Алл, Антонова, Биск, Голохвас-
тов, Иванов, Ильяшенко, Лахман, Магула, Маркова, Сла-
вин, Славина, Тимашева, Троцкая, Чехонин). Сборник
ВЫШел В 1949
К
ДеСЯТИДЛеТИЮ «К.р.П.В А». Вадим Крейд
КРЫЛАТЫЕ СТРбКИ (СЛОВА) — строки, ото-
рвавшиеся от первоисточника и получившие новые
формы бытования в различных контекстах. Термин «К.с.»
получил распространение после выхода книги не-
мецкого ученого Георга Бюхмана (1822-84) «Крыла-
тые слова» (1864), выдержавшей несколько десятков
изданий, и восходит к переводам поэм Гомера, выпол-
ненным в 1781 и 1793 немецким поэтом И.Г.Фоссом,
передавшим часто встречающиеся у Гомера выражение
«ереа pteroenta» словосочетанием «крылатые слова»
(«gefliigelte Worte»). В отличие от пословиц, афоризмов,
максим, апофегм и иных устойчивых литературных
форм, К.с. крайне подвижны, нередко бытуют в преоб-
раженном виде, с заменой или утратой части изначаль-
ного текста, иногда приобретая чуждое ему значение.
Своеобразие К.с. в их афористичности — свойстве не
всегда изначальном, но приобретенном со временем.
Одни К.с. общеизвестны, иные существуют ограни-
ченное время, а затем уходят из речи, однако могут
быть вновь востребованы уже в новых контекстах.
Значительна роль К.с. в формировании общенацио-
нального языка (строки У.Шекспира, М.Сервантеса, Лопе
де Веги, А.С.Пушкина). Поток К.с. хлынул в русскую
разговорную и письменную речь по мере публикации
басен И.А.Крылова, столь естественно воспринятых
языковой культурой, что Д.М.Княжевич включил кры-
ловские строки в подготовленное им «Полное собра-
ние русских пословиц и поговорок» (1822): «Ах, Мось-
ка! Знать она сильна, что лает на слона», «Пой лучше
хорошо щегленком, чем дурно соловьем» и др. Круп-
ным событием в формировании языковой культуры cfk-
ла комедия в стихах А.С.Грибоедова «Горе от ума»
(1822-24; пост. 1831; опубл. 1933), когда читающая Рос-
сия буквально заговорила его афоризмами: «взгляд
и нечто», «завиральные идеи», «подписано, так с плеч
долой», «рассудку вопреки», «умеренность и аккурат-
ность», «свежо предание, но верится с трудом» и др. К.с.
Пушкина могут составить «энциклопедию русской жиз-
ни»; он продолжил афористику Грибоедова, присоеди-
нив к ней: «с корабля на бал», «москвич в Гарольдовом
плаще», «всегда доволен сам собой, своим обедом и же-
ной», «кто жил и мыслил, тот не может в душе не прези-
рать людей», «то академик, то герой, то мореплаватель,
то плотник» и др. Сами названия пушкинских произве-
дений, как и грибоедовское «Горе от ума», употребля-
ются как К.с.: «Братья-разбойники», «Скупой рыцарь»,
«Медный всадник» и др. К.с. в 18-19 вв. проходят не-
сколько стадий: от письменного источника в разговорный
обиход верхнего слоя общества или книгочеев, затем —
в письма как образные выражения, далее — в чужие
художественные произведения как прямые или косвен-
ные цитаты, нередко с изменением отдельных слов.
С начала 20 в., когда эпистолярный жанр был потес-
нен другими средствами массовой коммуникации, ци-
тирование К.с. в письмах уменьшается, равно умень-
шению самих писем. На передний план выдвигается
т.наз проблема «чужого слова» в поэзии, трансформа-
ция и развитие К.с. или образа. Литературоведами раз-
рабатывается проблема «интертекстуальности» как
сознательной установки, выявляющей специфику кры-
латого поэтического образа, его мимикрию, способность
к метаморфозам. Сознательный прием установки на «чу-
жой текст» акмеисты называли «тоской по мировой куль-
туре» (О.Мандельштам).
Лит.:
Коваленко
С. Крылатые строки русской поэзии: Очерки исто-
рии. М., 1989;
Михельсон М.И.
Русская мысль
и
речь: Свое
и
чужое: Опыт
русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний. 3-е изд. М.,
1994. Т.
1-2; Ашукин
Я
С., Ашукина М.Г.
Крылатые слова: Литературные
цитаты, образные выражения. 5-е изд. М., 1996; Душен ко КВ. Словарь
современных цитат. М., 1997; Берков
В.П., Мокиенко В.М., Шулежко-
ва С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000;
Buchmann G.
Gefliigelte
Worte. 30. Aufl.
Berlin,
1961; Stevenson R.
The home
book of quotations: Classical and modern. 10 ed. N.Y., 1967; The Oxford
dictionary of quotations. 2 ed. L., 1970. С.А.Коваленко
КСЕНИЯ (греч. xenia — гостеприимство, от xenos —
чужой) — небольшое стихотворное произведение,
чаще всего — двустишие, имеющее характер эпиграм-
мы или афоризма. Римский поэт Марциал назвал
«Ксениями» 13-ю книгу своих эпиграмм (84-85), в ко-
торой были собраны дружеские стихотворения, на-
писанные им в качестве сопровождения
к
традиционным
во время праздника Сатурналий подаркам для гостей.
Заглавие книги Марциала иронически переосмысли-
ли в конце 18 в. И.В.Гёте и Ф.Шиллер, обозначившие
так свои резко полемические эпиграммы, направлен-
ные против немецких литераторов, не разделявших
разработанную ими в рамках Веймарского классициз-
ма программу эстетического воспитания. Эти К. как
личного, так и обобщенно-философского плана были
опубликованы в шиллеровском «Альманахе муз на
1797 год» и вызвали целый поток ответных анти-К.
В 1820-е Гёте вновь обращается к К., однако это уже не
едкие эпиграммы, но глубокомысленные поэтические