произведенная на страницах учебника советская «идеальная реальность» была ему не просто
далека, но и мало привлекательна: к такой жизни не хотелось стремиться, ей не хотелось под-
ражать. В учебнике, таким образом, был нарушен один из главных для детского издания
принципов – принцип узнаваемости и, соответственно, ощущения принадлежности, «близо-
сти» («belonging»), которая, как известно, конструируется социально
.
Поскольку «Алифба» была букварем национальным, здесь должны были реализовы-
ваться свои политики видения и оценивания мира и, прежде всего, политика национальная.
Возможности отхода от общесоветской педагогической парадигмы создали гораздо более
комфортные, чем прежде, условия для укрепления национальной идентичности и утвер-
ждения национальной культурной специфики. Описывая нацию как культурный артефакт,
Б. Андерсон расценивал ее символы как репрезентации культурного процесса по созданию
новой идентичности
, и национальному букварю принадлежало среди них, без всякого
сомнения, одно из первых мест. Этноцентричные по определению, «национальные» учеб-
ники всегда строились по принципу «Мы и Другие»
. Однако в «Алифбе» советский дис-
курс потеснил дискурс национальный
. Разнообразие выступало лишь формой, сутью же
оставалось единство содержания. Сигнификация национального осуществлялась путем по-
мещения на страницах учебника совершенно стереотипных образов и простейших коммен-
тирующих их слов, фраз и текстов. «Алифбу» населяли и очеловечивали татарские дети и
их родители, одноклассники и учителя, друзья и соседи. Изображения этих людей были
достаточно стандартизированы, а «национальные» маркеры − типичны: четко вырисова н-
ные антропологические черты лица, элементы национальной одежды (тюбетейки на головах
мальчиков, платки на головах женщин, особенно пожилых), изображение национальной
борьбы на празднике Сабантуй, танцоров в национальных костюмах на сцене, имена детей.
Эти маркеры оставались ограниченными и практически неизменными как в советских, так и
в постсоветских изданиях 1990-х годов. В целом их было немного.
Персонажи национального букваря должны были не просто демонстрировать атрибу-
ты национальной культуры – они должны были стать носителями и трансляторами нацио-
нальных традиций и ценностей, более того − некой «этничес кой эксклюзивности». По-
скольку своей «традиционностью», как известно, отмечено именно сельское локальное со-
циокультурное пространство, изображаемая на страницах «Алифбы» культура была куль-
турой преимущественно сельской. Подобный подход неизбежно вел, с одной стороны, к
сознательному пространственному ограничению, «фрагментации», «самопоглощенности»,
сокращению масштаба изображаемой на страницах учебника действительности, а, с другой,
к «эстетизации» сельской жизни как идеала повседневности. Именно село олицетворяло
здесь Родину. «Национальное» выражалось в «Алифбе» в значительной степени через образ
жизни, занятия и поведение людей, живущих в деревне, в селе, в крайнем случае, в район-
ном центре, но уж никак не в большом городе. «Сельские» персонажи изображались в
учебнике как «образцы социального поведения», им приписывались такие качества и черты,
на которые следовало равняться в нынешней и будущей жизни и которые обретали, таким
образом, статус «идеальных» реалий. Дети вместе со взрослыми участвовали в сборе уро-
жая, пасли лошадей, набирали воду в ведра на колонке, катались на санках с горы на фоне
деревенского пейзажа, помогали родителям на конюшне, на пасеке, в крольчатнике, на
птичьем дворе. Они ходили на экскурсию на элеватор, а на концерт − в сельский кл уб. В
букваре не было ни одной картинки с изображением Казани как экскурсионно-
мемориальной, так и современной, не говоря уже об изображении других городов России и
мира. Жизнь как будто застыла, законсервировалась на страницах учебника, а время повер-
нулось вспять.
Можно допустить, что такой подход был до какой-то степени оправдан вплоть до на-
чала 1990-х годов, когда «Алифба» была ориентирована на сельскую татарскую школу. Но