
424
От Карла Великого до Крестовых походов (768—1096 гг.)
претенденту Карлу, брату предпоследнего
короля, герцогу Лотарингскому, бывшему
под верховным владычеством империи.
Вынужденный ограничиться слабой помо-
щью своих приверженцев внутри королев-
ства, Карл мог только овладеть Ланом, где,
благодаря крепкой позиции города, держал-
ся в блокадном состоянии до тех пор, пока
измена одного из его приверженцев не пре-
дала его в руки врагов. Гуго заключил его в
башню в Орлеане, где он и умер. Его два
сына, Людовик (Lodewig) и Карл (Karl), рож-
денные в заключении и после смерти отца
изгнанные из Франции, нашли убежище в
Германии, в которой к ним сохранялось со-
чувствие по их происхождению и родству.
Это два последних имени в нашей исто-
рии, которые следует писать сообразно с
орфографией германского языка; потому
что после низложения фамилии, около ко-
торой группировались старые воспомина-
ния завоевания, во Франции не осталось
следов языка, который сначала был языком
всех победителей, на какой бы ступени они
ни стояли, потом сделался языком вельмож
и, наконец, исключительно, языком коро-
левского дома. В 948 г., на соборе в Ингель-
гейме, куда Людовик Заморский явился,
чтобы принести Оттону I свои жалобы про-
тив Гуго Великого, латинское письмо Папы,
которого не могли понять ни Оттон, ни ко-
роль Франции, переведено было для них на
германский язык. Сомнительно, чтобы по-
добный перевод для Гуго Капета был понят-
нее оригинала. Со времени его царствова-
ния государи Германии, Лотарингии и Флан-
дрии, отправляя послов во Францию,
вынуждены были давать им переводчиков.
С этого же времени французские имена дол-
жны совершенно заменять имена германс-
кие; но при этом необходимо еще обращать
особое внимание, чтобы узнать эти имена
под однообразной орфографией латинских
хроник.
Если новые историки ошибаются, пере-
нося орфографию французской эпохи во
франкский период и называют королей пер-
вых двух династий: Thierri, Louis и Charles,
то, не стесняясь, они делают и другую ошиб-
ку, пишут после X столетия имена, подоб-
ные следующим: Alberic, Adalric, Baideric,
Rodolphe, Reginold. Романский язык имел
свойство видоизменять и смягчать имена
германского происхождения и почти при-
норавливал их к тому произношению, ко-
торое мы употребляем в настоящее время.
Эти видоизменения для народонаселения
галльского племени начались ранее изгна-
ния Франкской династии, поэтому следова-
ло бы давать их чувствовать и до этой эпо-
хи, когда следы их находятся в современ-
ных хрониках. Но относительно того
времени, когда во Французском королев-
стве господствовал один только язык и раз-
личие племен в языке не выражалось, исто-
рия должна представлять имена исключи-
тельно французские (a physionomie
française). Необходимо старательно избе-
гать полуварварской, полулатинской ор-
фографии, введенной в то время, когда не
существовало ни науки, ни исторической
критики, и писать прямо имена, подобные
следующим: Aubri, Baudri, Aubert, Imbert,
Thibauld, Rigauld, Gonthier, Berthier,
Meynard, Bodard, Seguin, Audoin, Regnouf,
Ingouf, Ranhier, Rathoûis
1
.
Чтобы избежать другого рода смешения,
следует имена южные писать сообразно с
орфографией языка, на котором говорили в
Аквитании и Провансе. В конце X столе-
тия страны, в которых господствовал язык
oc, разделяла от Французского королевства
столько же решительная народная нена-
висть, как и та, которая существовала меж-
ду французами и немцами или, как говори-
ли на границе обоих языков, между валло-
нами и тиоа (entre les Wallons et Thiois
2
).
Вследствие непоследовательности, приме-
ров которой история представляет много,
1
Вот эти имена в их оригинальной форме:
Abbrikm, Baldrik, Albert, Ingbert, Theodebald, Rikhald,
Gunther, Berther, Maghenhard, Baldhard, Sigwin,
Odwin, Reghenulf, Ingulf, Rather, Rathwig.
2
Эти два слова старофранцузского языка соответ-
ствовали двум французским словам Walle и Teutske и
служили в Бельгии и Лотарингии для отличия гово-
рящих на романском языке от тех, которые говори-
ли по-немецки. Walle, или Wale, – существительное,
откуда происходит прилагательное walsk, или welsk.
Это слово употребляется в древних толкованиях са-
лических законов для перевода латинского слова
Romani.