
Комментарий
цветов,
завернутая в белый камыш, в соответствии со стороной све-
та.
Так, владению на востоке соответствовала земля зеленого цвета
(как в случае с
Хуном),
на западе — белого цвета, на юге — красно-
го,
на севере — черного, в центре — желтого.
21
Сюнъкй — название сюннуских племен. В 110 гл. историк так
описал упомянутые здесь нравы: "Молодые у них едят жирное и луч-
шее,
старые едят оставшееся после них. Уважают молодых и сильных,
а
к старым и слабым относятся с пренебрежением" (ШЦ, т. 6, с.2879.
Русский перевод: Б.С.Таскин. Материалы по истории сюнну, с. 34).
28
В
тексте стоит мэн, что равноценно "народ", или ман — "насе-
ление",
"бездомные и безземельные", а также "переселенцы".
29
Имеется в виду массовая сдача сюннуских военачальников во
главе с Хуньсе-ваном (121 г.) ханьской армии под командованием Хо
Цюй-бина.
0 капитуляции 32 вождей сюнну сказано в биографии послед-
него (ШЦ, т. 6, гл. 111,
с.2933).
30
Здесь историк применяет слово цэ — "приказ о назначении".
Чжоу Цзин в книге "Сыма Цянь и архивы"
(.Сима
Цянь Ши цзи юй дананъ)
подчеркивает, что "все три документа о назначении содержат настав-
ления,
требования и надежды. Они написаны рукой императора и пере-
писаны главным историографом из архива" (с. 50).
31
По Сюй Гуану, Дань правил 30 лет (ШЦ, т. 4,
с.2113),
по Ханъ
шу — 37 лет (до 80 г.), после чего был обвинен в попытке мятежа и
покончил с собой (ХШ, кн. 2, гл. 14, с.
419)'.
32
Гуанлин — древний уезд, находившийся к северо-востоку от совр.
г. Янчжоу в пров. Цзянсу (к северу от р.
Янцзы).
О
пятиозерье (Уху) существует несколько версий (см. при-
меч.
13, гл. 29, "Истзап", т. 4, с.
213).
Чаще всего в их число вклю-
чается оз. Тайху и прилегающие к нему озера меньшего размера в
пров.
Цзянсу.
ъч
Янчжоу — город в пров. Цзянсу, был центром владения Гуанлин,
дарованного Сюю.
ъ
Яофу — разновидность натуральных иррегулярных повинностей,
которыми облагались племена и племенные союзы на границах собствен-
но китайского ареала. Сложная система этих повинностей рассматрива-
ется в комментарии к гл. 2 Ши цзи
("Истзап",
т. 1, с.
271-273).
В данном случае Сыма Цянь приводит цитату из Шаншу, не сов-
падающую с современным текстом канона (см. ШСЦ, т. 4, Шаншу чжэнъи,
гл.
Хунфань, гл. 12, с.
417).
В существующем тексте это звучит так:
"Подданный не гонится за счастьем, не гонится за величием, не го-
нится за яствами, ибо если он так поступает, то это грозит бедой
его дому..." В понимании этого отрывка существуют разночтения. Так,
Ст.Кучера в переводе на русский язык передал это так: "Подданный
не
имеет права распределять счастье, внушать страх к власти, по-
лучать
изысканные яства..." (Древнекитайская философия. Т. 1,
с. 108). В переводе Куврера это звучит так: "Aucun sujet ne doit
accorder les faveurs, ni appliquer les chatiments, ni avoir des
mets de grand prix" (Chou King, Ho Kien Fou, 1987, c. 203).
Эту же сентенцию приводит Мэн-цзы (ЧЦЦЧ, т. 1,
с.372),
ил-
люстрируя ее взаимоотношениями легендарного Шуня с его родным бра-
том Сяном. Последний был скверным человеком, но все же получил ти-
тул чжухоу. Дж.Легг перевел данный фрагмент из Мэн-цзы так: "Re-
garding him with affection he wishes him to be honorable, regarding
384