
Комментарий
114
Судя по данным гл. 8, восстание первого советника Чжао-вана
Чэнь
Си произошло не на 11-м году правления дома
Хань,
а на 10-м,
т.е.
в 197г.
("Истзап",
>т. 2,
с.193).
В гл. 53, очевидно, ошибка.
15
Ханьдань находится на юго-западе совр. уезда Ханьдан пров.
Хэбэй.
16
В абзаце встречается момент, не проанализированный в имеющих-
ся
комментариях. Сяо Хэ поздравляли с новыми почестями все грюнь,
т.е.
почтенные, знатные люди, придворные; не вполне ясно, каким
образом среди них оказался простолюдин, огородник Чжао Пин (хотя в
прошлом и хоу). Он к тому же произносит далее целую речь с настав-
лениями и советами, которые принимаются. Не исключено, что эпизод
этот придуман и носит дидактический или, может
быть,
фольклорный
характер.
17
В современном тексте (ШЦ, т. 4, с.2018) стоит 11-й год, но
это явная опечатка, так как в остальных текстах везде стоит 12-й
год.
18
Смысл этого совета очевиден: растущая популярность Сяо Хэ
в центральных землях империи (в Гуаньчжуне) беспокоила Гао-цзу. . - .
Сяо Хэ посоветовали запятнать свою репутацию спекуляцией земельными
участками. Так толкует и Б.Уотсон (Records, т. 1, с. 131).
19
Как трактует Такигава (ХЧКЧ, т. 6,
с.3049),
урожай оставался
бы у крестьян, а полову и солому они оставляли бы на корм диким
животным парка. Это предложение рисует Сяо Хэ радетелем народных
интересов.
Цзе — последний правитель легендарной династии Ся, известен
как человек, лишенный добродетелей, тиран. Предания о нем кратко
изложены в гл..2 Ши цзи
("Истзап",
т. 1, с.
164-165).
Чжоу
Синь
— последний правитель династии Инь, жестокий и развратный че-
ловек, погиб в борьбе с чжоуским У-ваном (о нем см. "Истзап", т. 1,
с.
175-178).
Эти имена стали в исторической литературе Китая на-
рицательными, олицетворяя собой как,жестокость и самодурство пра-
вителей-тиранов, так и неотвратимость кары за их прегрешения.
21
Выражение "никто лучше отца не знает своих сыновей, никто
лучше правителя не знает своих подданных" — весьма распространен-
ный древний постулат. Оно встречается в речи циского Бао Шу у Гу~
ань-цзы (см. ЦЧТЦ, т. 5, Руанъ-цзы, гл. 7,
с.101),
в Цзо чжуань
(половина этого выражения встречается под 7-м годом Си-гуна, см.
ШСЦ,
т. 28, гл. 13 Чунъ-цю Цзо-мжуань
чхсэнъ
и, с.
515),
в Чжнъго цэ
и других древних источниках.
Вывод Сяо Хэ требует пояснений. Ему прекрасно были известны,
с одной стороны, воинские таланты Цао Шэня, а с другой — его не-
способность к административной работе. Поэтому его слова (кроме
медицинских причин) можно пояснить следующим образом: а) сама фор-
мулировка означала то, что вопрос уже решен и обсуждению не подле-
жит;
б) находясь на смертном одре, Сяо Хэ не чувствовал в себе сил,
достаточных для борьбы с лагерем сторонников Цао Шэня; в) Сяо Хэ
мог надеяться на то, что его некомпетентный преемник просто не
станет вмешиваться в работу отлаженного административного механиз-
ма.
Б.Уотсон для разрешения противоречия пошел на явное искажение
текста, переведя словосочетание сяннэн 70 ЯЕ> как "не ладить",
"быть
в неприязненных отношениях" (Records, т. 1,
с.132).
356