
жавших наиболее полную информацию о делах в стране. Они издавались Изучение
императорской печатней во Дворце воинской славы (У-ин-дянь), рас- В России
пространялись преимущественно властями, и приобрести их иностран- китайских наук,
цу было нелегко, поэтому, возможно, членам РДМ приходилось исполь- ЯЗЫКОВ
зовать личные связи. В XVIII — 1-й половине XIX в. в их поле зрения и образования
попали многие официальные труды, не отнесенные к категории секрет-
ных: «Дай Цин и тун чжи» («Сводное описание [империи] Великой Цин»), «Шэн сюнь» («Свя-
щенные наставления [первых цинских императоров]»), «Пин-дин лоча фан-люэ» («План
усмирения русских/ демонов-ракшасов», 1682-1689), «Ба ци тун чжи» («Сводное описание
восьми знамен», 1739), «Кай го фан-люэ» («План основания династии»), «Маньчжоу юань-лю
као» («Исследование происхождения Маньчжоу», 1778), «Дай Цин хуй дянь» («Свод законов
Великой Цин», 1690/ 1733/1763/1818/ 1899; см. т. 4), «Цзинь ши» («История династии Цзинь»,
1344) и др. Большая часть официальной документации в империи Цин издавалась на трех офи-
циальных языках — маньчжурском, китайском и монгольском, однако с конца XVII в. она
в основном подготавливалась китайскими учеными на китайском языке, а затем дублировалась
на маньчжурском и монгольском. С течением времени монгольский язык, по-прежнему оста-
ваясь официальным, заметно утратил свое значение в государственном делопроизводстве. Чле-
ны РДМ явно отдавали предпочтение маньчжурским текстам, хотя превосходно владели китай-
ским языком. Очевидно, многое определялось тем, каким текстом располагал переводчик. Об-
щаясь главным образом с чиновниками Ли-фань-юаня (Трибунал внешних сношений/отно-
шений с инородцами, или Палата управления окраинами / по делам территорий с некитайским
населением [Монголии, Цинхая/Кукунора, Тибета, Синьцзяна, Сычуани и др.], 1636/1638—
1906), ответственного за сношения с Россией до 1861 г., российские миссионеры, видимо, имен-
но через них получали доступ к документам на маньчжурском языке, на котором велась офи-
циальная дипломатическая переписка.
Особое внимание уделялось событиям XVII в., приведшим маньчжуров к власти в Китае, что,
в частности, демонстрируют высокопрофессиональные работы В.В. Горского: «О происхожде-
нии родоначальника ныне правящей в Китае династии Цин и имени народа маньчжу», «Начало
и первые дела маньчжурского дома», опубликованные в «Трудах членов Российской духовной
миссии в Пекине» (Т. 1, СПб., 1852), и др.
Но наибольший интерес у миссионеров вызывали современные им события и общее состояние
империи Цин. Множество таких работ написал Н.Я. Бичурин. Например, в 1838 г. Николаю I бы-
ла поднесена его готовая к публикации рукопись «Описание китайских монет» (29 л. + 200 е.),
представляющая собой переведенное с японского оригинала описание 183 монет с предислови-
ем и замечаниями переводчика. До настоящего времени эта неизданная работа является наибо-
лее полным справочником по данному вопросу на русском языке. В 1842 г. Н.Я. Бичурин опуб-
ликовал двухтомник «Статистическое описание Китайской империи» (переизд.: М., 2002), вклю-
чающий ценные сведения о вооруженных силах, экономике и соседних с Китаем странах. Широ-
ко привлекая данные переведенного им свода «Дай Цин хуй дянь», он в 1838-1848 гг. выпустил
десять крупных статей и три книги о социальных и политических институтах тогдашнего Китая.
Первые российские востоковеды — члены РДМ порой интересовались историей и культурой не
столько самого Китая, сколько соседних народов, для чего активно изучали маньчжурский,
монгольский, тибетский языки и написанные на них тексты. Вначале эти исследования носили
более или менее практический характер, соответствуя политическим интересам России в Цент-
ральной Азии и на Дальнем Востоке. Подобная информация поступала в основном в виде пере-
водов различных литературных источников, выполнению которых положили начало И.К. Рос-
сохин, А.Л. Леонтьев, А.Г. Владыкин. В конце XVIII — начале XIX в. исследования соседних Ки-
таю народов развил П.И. Каменский, переведший с маньчжурского «Мунгальскую историю о дея-
ниях Чингиссского рода» (1805) и сделавший ряд переводов, посвященных началу маньчжурского
правления в Китае, бегству калмыков из Китая, описанию политических дел в Джунгарии.
Вершиной изучения соседних с Китаем народов стали труды Н.Я. Бичурина, одного из пионе-
ров тибетологии и монголоведения в России 1-й половины XIX в. Его книга «Описание Тибета
в нынешнем его состоянии» (СПб., 1828), представляющая собой перевод китайского исто-
рико-географического сочинения «Вэй-цзан ту-ши» («Иллюстрированные сведения о Тибете»,
1791), имела исключительное значение при слабой тогда изученности Тибета на Западе и уже в
1829 г. была переведена в Париже. Двухтомник «Записки о Монголии» (СПб., 1828) основывался
на редких материалах. Ознакомившись с рукописью, МИД России ходатайствовал перед
правительством о ее издании за счет казны. В докладе министра иностранных дел К.В. Нес-