
требляется в каждом из восьми очевидных оптич. «канонов» и «изъяснений»,
тогда как гуан («свет»)
—
лишь в пяти «изъяснениях». То, что во фрагментах
В17, В18, В20 и В21 данный иероглиф обозначает «тень», не вызывает
у большинства синологов никаких сомнений, в других же случаях, где речь
идет о зеркальных отражениях (В22—24) и фокальной инверсии (В19), такой
перевод не самоочевиден, и по поводу трактовки ин [5] в этих фрагментах
среди исследователей нет единства. Поэтому имеет смысл начать с рассмот-
рения этого термина в менее проблемных канонах.
В В17 высказывается тезис: «Тень [сама] не перемещается», созвучный, по
мнению Тань Цзе-фу и др., с известным парадоксом школы имен: «Тень летя-
щей птицы еще никогда не двигалась» («Чжуан-цзы», гл. 33; «JIe-цзы», гл. 4;
см. т. 1). Этот парадокс, вероятно, основывается на различении возникнове-
ния-уничтожения и пространственного движения. Тень от летящей птицы не
движется, поскольку каждый раз появляется там, куда не проникает свет.
Из-за того, что птица перемещается, это происходит в разных местах, отчего
создается иллюзия движения тени. Моисты рассуждают схожим образом:
«[где] свет прибывает, тень исчезает» («изъяснение» В17), т.е. тень
—
это всего
лишь отсутствие света.
Во фрагменте В18, по Тань Цзе-фу, Гао Хэну, Цянь Бао-цуну, У Нань-сюню,
Луань Тяо-фу и Дж. Нидэму, отмечается, что две тени от одного предмета
образуются тогда, когда он освещается двумя источниками света. Если эти два
источника так «сжать» (цзя [5]), что они сольются в один, то и тень будет также
одна. По А. Грэму, у предмета «расположены по бокам» (др. значение цзя [5])
две области, одна из которых освещается двумя источниками света, другая —
одним. Хотя кажется, что теней нет, на самом деле, по контрасту с прост-
ранством, освещенным светом с двойной яркостью, «единично освещенное
затенено». Более того, надо полагать, со стороны, освещенной «двумя [источ-
никами] света», также присутствует тень, если сравнивать со всем остальным
пространством, совокупно освещенным тремя источниками света, так что
«теней
—
две». Вероятно, поэтому, как отмечено в В20, и в сторону ярчайшего
источника света
—
солнца (жи) может быть направлена тень, если, например,
его свет отражается (фань [/]) от плоского зеркала, стоящего вертикально,
и освещает фигуру человека. В В21 делается наблюдение, что размер (да сяо)
тени зависит от наклона (и чжэн) объекта и его расстояния (юань цзинь) до
источника света. Согласно Дж. Нидэму, Н. Сивину и А. Грэму, здесь описы-
вается отбрасываемая на некоторую вертикальную поверхность (а не на зем-
лю, как полагал Хун Чжэнь-хуань) тень от столба, к-рый наклоняется в сто-
рону источника света; при большем наклоне тень короче и шире, при мень-
шем
—
длиннее и уже.
Тань Цзе-фу, Хун Чжэнь-хуань и Дж. Нидэм усмотрели в В22 описание отра-
жения в двух плоских зеркалах (чжэн цзянь). В частности, по Нидэму, человек,
стоящий на плоском зеркале перед другим плоским наклоненным зеркалом,
видит свое отражение перевернутым (дао [J]), многократно умноженным
и/или разных размеров в зависимости от угла наклона. По А. Грэму, здесь
исследуется изменение перспективы в одном плоском зеркале по мере его
наклона. При приближении «отражаемого [объекта]» (цзянь чжэ), напр. чело-
века, к зеркалу или удалении от него отражение тоже удаляется или прибли-
жается; так же и при его наклоне. При взгляде сверху на зеркало, лежащее на
полу, получается отражение головой книзу, и чем прямее стоит отражающий-
ся, тем больше его блестящих частей (стоящий в тексте иероглиф чоу
[ 7]
—
«запах, смрад» Ли Юй-шу признал искажением графически схожего устарев-
шего аллографа цзэ [J] — «блеск, глянец; водоем, влага; милость», а Грэм
перевел как «блестящие части» — lustrous parts) отображается, но в сжатом
виде
—
«много, а кажется, мало».
Как отмечается во фрагменте В23, в вогнутом зеркале (цзянь ва) отражение (со
цзянь) либо маленькое и «обратное/переменившееся» (и [4\), либо большое
и «прямое/правильное» (чжэн [/]), что зависит от положения отражаемого
предмета «внутри или снаружи [относительно] центра (чжун [/])». Когда он