
питываются чувством стыда (чи \2]). «Одержать победу в сражении легко,
удержать победу трудно», поэтому многократный победитель истощает свои
силы, а одержавший одну победу — становится императором. Причин, по
к-рым поднимаются войска, пять: подвиг, выгода, вражда, смута и голод.
Пятерична и классификация армий по их мотивации, и каждая из пяти имеет
свой путь-дао упорядочения: «справедливую» армию подчиняют благопри-
стойностью; «сильную», опирающуюся на свою мощь, — почтительностью;
«уязвленную», поднявшуюся из чувства гнева, — «сладкими речами»; «сви-
репую», ненасытно нацеленную на выгоду, — обманом; «поедающую себя»,
поднятую при истощении страны,
—
рассчитанной тактикой. В отборные от-
ряды надо собирать людей с общ. мотивацией: отдельно — мужественных
и сильных, отдельно — радостно идущих в бой, чтобы проявить верность
и мужество; способных совершать дальние переходы, быстрых и проворных;
чиновников, утративших положение и намеренных его восстановить;
бросивших свои города и желающих смыть позор, и т.п. В гл. 2 «Ляо ди»
(«Оценка противника») обосновывается важность учета психологических
особенностей и традиций разных царств для орг-ции эффективной борьбы
против них. Гл. 3 «Чжи бин» («Управление армией») разъясняет ведущие
к победе «четыре принципа легкости»: такое использование местности, чтобы
она была легка для лошадей; лошадей, чтобы они легко несли колесницы;
колесниц, чтобы они легко несли людей; людей, чтобы они легко вступали
в сражение. Люди гибнут из-за неумения и незнания, отсюда важность обуче-
ния: один обучает десятерых, те — сотню, сотня — тысячу, тысяча — десять
тысяч, те
—
все «три армии». После обучения перестроениям (из «круговых» в
«квадратные» и др.) можно выдавать оружие. Уроженцы уездов и деревень со-
бираются вместе, пятки (см. Сань у) и десятки составляют основу взаимопо-
мощи и взаимной поруки. В гл. 4 «Лунь цзян» («О полководце») утверждается,
что командующий армией должен сочетать гражданские (вэнь; см. т. 1,3)
и военные (у [2]) дарования, жесткость и легкость, руководствоваться пятью
принципами, которые суть «упорядоченность» (ли [1]; см. т. 1)
—
управление
массами словно несколькими людьми; «подготовленность» (бэй [7]); «готов-
ность» (го [5]) к самопожертвованию; «осторожность» (цзе [5]) в трате боевых
ресурсов; «простота» (юз [4\ в законах и приказах. «Четыре пружины военного
дела» (юнбинсыцзи)
—
пневма (ци [1]; см. т. 1), Земля (ди [2\), «дела/действия»
(ши [.?]) и «мощь/власть» (ши [5]). Войска развернуты
в
должный порядок в со-
ответствии с возможностями каждого воина — это «пружина пневмы» (ци
цзи); десять человек защищают теснину, и через них не может пройти тыся-
ча — это «пружина Земли» (ди цзи)\ использование шпионов, изматывание
противника, возбуждение раздоров между правителем и министрами, верхами
и низами
—
это «пружина дел/действий» (ши цзи [/]); когда снаряжение («ко-
лесницы и лодки») в порядке, командиры знакомы с боевыми построениями
и даже лошади обучены маневру — это «пружина мощи/власти» (ши цзи \2\).
В гл. 5 «Ин бянь» («Изменения») рекомендовано сильного противника, обес-
печенного припасами и расположившегося на хорошо защищенных пози-
циях, сбивать с толку пятью (нумерологически значимое число) отрядами,
посылаемыми по разным направлениям. Автор призывает «не срубать деревь-
ев, не разрушать дома, не забирать зерно, не убивать животных, не сжигать
запасов», чтобы успокоить и привлечь население; рекомендация «не забирать
зерно» противоречит «Сунь-цзы», где предписывается обеспечивать армию за
счет противника. Краткая гл. 6 «Ли ши» («Воодушевление командиров») сооб-
щает о необходимости публично оказывать отличившимся почести. Так, сам
У Ци, воодушевивший воинов, с небольшим войском разгромил полумил-
лионную армию царства Цинь, а «его устрашающая сила (вэй \2\) потрясла
Поднебесную».
См. также ст. «У-цзы» в т. 1.
* У-цзы бин фа чжу ши («Военное искусство У-цзы» с коммент.
и толкованиями). Шанхай, 1977; У-цзы цзинь чжу цзинь и («У-цзы»
с совр. коммент. и пер. на совр. яз.) / Коммент. и пер. Фу Чжао-цзе //
Гу цзи цзинь чжу цзинь и (Древние кн. с совр. коммент. и пер. на совр.