
Предлагаемые материалы к энциклопедии
419
флирта,косвенностькотороготочнотакжепроявляетсявнеконвен-
циональности используемых средств невербальной коммуникации,
которыевпринципемогутбытьпонятыдвояко:ив«флиртовом»зна-
чении,исовершеннонейтрально,каквследующемпримере.
Nowa pacjentka... do połowy obna-
żona leżała na sofce... Bezposrednio
przyłożyłem ucho do jej kształtnych
piersi. Dalibóg i tym razem usłysza-
łem mało. Nasze serca — jej i moje —
tłukły wesołego galopada, a ja coraz
śmielej wędrowałem uchem po aksa-
mitnej, przytulnej powierzchni. Z całą
pewnoscią przerwałbym tą bezczelną
nieco wędrówkę, gdybym wyczuł ze
strony pacjentki najmniejszy chociaż
protest. Ale wręcz przeciwnie, jej roz-
koszne drżenie i kocie, pieszczotliwie
dyskretne ruchy przyprawiały mnie
o zawrót głowy. Niedwuznacznie
przy tym podstawiała mi to jedną, to
znów drugą pierś... (W.Korabiewicz.
«Zlowilemzycie»).
Новая пациентка лежала на диван-
чике в полуобнаженном виде. Я раз-
вязно приложил ухо к ее красивым
грудям. Видит Бог, я и таким об-
разом услышал немного. Наши серд-
ца — ее и мое — выстукивали вместе
веселый галоп, а я все смелей путе-
шествовал ухом по бархатистой,
гладкой поверхности. С полной уве-
ренностью прервал бы это несколь-
ко наглое путешествие, если бы по-
чувствовал со стороны пациентки
хотя бы самый слабый протест.
Но наоборот, ее сладострастное
вздрагивание и по-кошачьи ласковые
движения совсем вскружили мне го-
лову. При этом она недвусмысленно
подставляла мне то одну, то другую
грудь...
Косвенный характер флирта обусловлен рядом факторов, часть
которых связана с успехом актуальной коммуникации (синхронные
факторы),другаяжечастьимеетсвоиистокивисториинациональной
культурыичастоявляетсявесьмаопосредованнойинеочевидной.
Первымизсинхронных факторовявляетсяотмеченныйЭ.Бер-
номигровойхарактерфлирта.
Кстати,есливкниге«Игры,вкоторыеиграютлюди»косвенность
понимаетсятолькокакскрытыетрансакции,связанныеснацеленно-
стьюнавыигрышвигре-единоборстве,тововторойкнигеЭ.Берна
«Сексвчеловеческойлюбви»,вышедшейчерездвагодапослепервой
книги«Игры,вкоторыеиграютлюди»,даетсяболеесложноеобъяс-
нениероликосвенностивофлирте—как«переключение»,характер-
ноедля«драма-треугольника»С.Карпмана«жертва»→«преследова-
тель»,«спаситель»→«жертва»:
Д ж у д и т. Вы думаете, я поправлюсь?
В р а ч. Я полагаю, да.