
Глава V. Изучение отдельных речевых жанров
422
Представляет интерес вторичный (трансформированный в опо-
средованных сферахобщения) флиртв саратовской газете бесплат-
ных объявлений «Кому что...» (специальная рубрика «Послания»,
существующаяс1992г.).
Наиболееочевиднойпричиной«непрямоты»общения,осущест-
вляемого посредством объявлений в рубрике «Послания», является
требование,предъявляемоередакциейгазетыкавторамобъявлений:
нельзясообщатьимена иадреса,номерателефоновимашин(хотя,
впрочем,можноназначитьвстречузаинтересовавшемучеловекуили
предложитьписатьдовостребованияпредъявителюпаспорта).
Преобладающей в «Посланиях» является фатическая цель. Нам
неудалосьнайтиниодногопримераобщениячерез«Послания»,ко-
торое преследовало бы только информативную цель. Отметим, что
сфераобщениячерезгазетныеобъявленияиспользоваласьдляпере-
дачизашифрованныхсообщенийещевXVIII–XIXв.Ср.«Запискио
ШерлокеХолмсе»А.КонанаДойля.
〈...〉 There only remained an envelope
with some small newspaper slips in-
side it. Holmes shook them out on the
table, and at once I saw by his eager
face that his hopes had been raised.
— What’s this, Watson? Eh? What’s
this? Record of a series of messages in
the advertisements of a paper. «Daily
Telegraph» agony column by the print
and paper. Right-hand top corner of
a page. No dates — but messages ar-
range themselves. This must be the
rst:
«Hoped to hear sooner. Terms agreed
to. Write fully to address given on
card. Pierrot».
Next comes:
«Too complex for description. Must
have full report. Stuff awaits you when
goods delivered. Pierrot». 〈...〉
Finally:
«Monday night after nine. Two taps.
Only ourselves. Do not be so suspi-
cious. Payment in hard cash when
goods delivered. Pierrot».
〈...〉 Оставался еще конверт с
какими-то газетными вырезками.
Холмс разложил их на столе, и по
его загоревшимся глазам я понял,
что появилась надежда.
— Что это такое, Уотсон, а?
Газетные объявления и, судя по
шрифту и бумаге, из «Дейли теле-
граф» — из верхнего угла правой по-
лосы. Даты не указаны, но вот это,
по-видимому, первое:
«Надеялся услышать раньше. Усло-
вия приняты. Пишите подробно по
адресу, указанному на карточке.
Пьерро».
А вот второе:
«Слишком сложно для описания.
Должен иметь полный отчет. Опла-
та по вручении товара. Пьерро». 〈...〉
И наконец, последнее:
«В понедельник вечером после девя-
ти. Стучать два раза. Будем одни.
Оставьте подозрительность. Опла-
та наличными по вручении товара.
Пьерро» (пер.Н.Дехтеревой).