
от младенческого лепета к фонемам родного языка ребенок говорит
отдельными словами и короткими сочетаниями слов, грамматически
еще мало связанными друг с другом. К такой «телеграфной» речи
способно и правое полушарие мозга, и задние отделы речевых зон ле-
вого полушария, в большей степени занятые значениями слов, а не
их грамматическими отношениями друг с другом. Грамматикой в
собственном смысле слова занимаются передние отделы речевых зон
левого полушария.
Участие речевых зон обоих полушарий в речи при двуязычии или
многоязычии существенным образом зависит от того, как именно бы-
ли усвоены языки. Те из них, знание которых пришло обычным спо-
собом прямого научения в раннем возрасте, связаны с левым полуша-
рием.
Особенно тесную связь с ним может обнаружить язык, выучен-
ный в школе. С левым полушарием соотнесены правила грамматики
и родного языка, и второго, если ему учили сознательно, а не только
путем приобщения к разговорной речи (Segalowitz 1983, р. 315-339).
Правое полушарие обычно участвует в восприятии незнакомого язы-
ка. Вместе с тем бесписьменный язык (в том числе и родной, если он
выучен не в школе) может у двуязычного взрослого соотноситься с
правым полушарием, если левое управляет использованием основного
языка данного общества, важного для экономической, социальной и
культурной интеграции индивида. У американских индейцев (навахо,
хопи) в США их родной язык связан преимущественно с правым по-
лушарием, а английский — с левым. Более сложная ситуация возни-
кает в том случае, если грамматику обоих языков преподавали в
школе на том языке, который преимущественно связан у данного че-
ловека с левым полушарием. У живущего в Ленинграде взрослого че-
ловека, который в раннем детстве говорил только по-туркменски, а, в
школе занимался и родным туркменским, и русским, эти два языка
поделены между полушариями мозга (Лотман 1983, с. 62-83). В Ле-
нинграде, где он жил перед заболеванием, сделавшим необходимым
лечение электрошоками, он говорил на работе только по-русски, а
туркменский язык применял только в разговорах дома с братом. По-
сле левостороннего электросудорожного шока его правое полушарие
предпочитает говорить в основном по-туркменски. Он может связно
пересказать по-туркменски выслушанную им историю. Рассказ Тол-
стого «Два товарища» он пересказывает в духе туркменского фольк-
лора, добавляя таких характерных для него персонажей, как лев и
лисица (не исключено и влияние символики заболевания). Переска-
зать тот же рассказ по-русски тот же больной отказывается и впадает
в ярость, если его уговаривают. После правостороннего электросудо-
рожного шока больной (точнее, его левое полушарие) может говорить
на обоих языках, но предпочитает русский. Грамматический анализ
письменных туркменских текстов этот больной мог производить
только с помощью левого полушария, имеющего металингвистиче-
ские функции. Приведенный случай обнаруживает возможность кон-
фликтного отношения между языками в двух полушариях, обострен-