
нуждаются в изобретателе» (Тройский 1936а, с. 8). Догадку Тройско-
го можно подтвердить сравнением текста «Кратила» Платона, види-
мо,
отражавшего древнюю греческо-арийскую традицию, с родствен-
ными древнеиндийскими представлениями. В «Ригведе» (X, 81-82)
Вишвакарман выступает в качестве ономатета — Господина Речи, что
отражено и в позднейших текстах — «Атхарваведе» и «Шатапатха-
брахмане» (ср. Ro§u 1959). Вместе с тем он одновременно ваятель,
кузнец и плотник. Аналогичное мифологическое существо, являю-
щееся, как и ведийский Вишвакарман, ономатетом, в диалоге Плато-
на «Кратил» называется мастером — ремесленником (8е|шп)русх;, см.
об этом термине у Платона Рожанский 1979, с. 255, ср. в том же мес-
те у Платона, 389а, dvojiawupYoq). Он последовательно сравнивается с
художником, кузнецом и плотником, почти в том же самом порядке,
что и в гимне «Ригведы», X, 81.
В отличие от многих других мифопоэтических формул, относя-
щихся только ко времени греческо-арийской диалектной общности,
то сочетание переходного глагола и его прямого объекта, которое ле-
жит в основе греческого и ведийского названия ономатета, восходит к
общеиндоевропейскому, что видно из его наличия в восточноиндоев-
ропейском, анатолийском (северном и южном) и славянском (Иванов
1981,
с. 142). В восточноиндоевропейском кроме греческого и индо-
иранского оно есть во фригийском. Старофригийская надпись А 7
(Haas 1966, р. 195) optpiv ovo^iocv 8а\у(=£)ет «именно ему (собственное)
имя положила = создала» содержит фригийское соответствие венетск.
vhagsto (Lejeune 1974, 78, § 71) и поэтому безусловно является собст-
венно фригийским текстом несмотря на близость к греческому. В юж-
ноанатолийском (лувийско-ликийском) родственное сочетание пред-
ставлено в иероглифическо-лувийско-финикийской двуязычной над-
писи из Кара-Тепе (XXX): иеролифич. лувийск. a-ta-ma-za (Starke 1990,
s. 291) + TUWA-ha «я имя положил», а в северно-анатолийском —
древнехеттском laman tezzi (2 BoTU 10 Р, полугетерографическое напи-
сание с аккадским $UM= laman, ср. Beckman 1983, p. 83, Fc rev.). В
хеттском, как и в праславянском сочетании *deti jbme (старочешск.
dieti jme, польск. dziei imi^, Zubaty 1945, s. 92-93), возможно произош-
ло по фонетическим причинам смешение этого глагола с другим,
близким по семантике (Иванов 1981, с 142).
Это реконструированное общеиндоевропейское сочетание *H(e)nome/on
+ *dheH — входит в то же семантическое поле индоевропейских слов
и выражений, относящихся к славному имени и его добыванию, что
и обороты *H(e/o)nome/on + *k'lewo — «имя — славное, имя и слава»
(откуда тохарское A flom-klyu «слава (имя + слава)», ftom-kalywats «Свя-
тейшество» — В flem-klawis[s]u как соответствие санскритского bhagavat;
греческое 6\юца
КЯЛУСО^
«знаменитый именем», сложное слово в качест-
ве личного имени
'ОУОЦССКЛЛЖХ;;
ведийское nama grutyam «знаменитое
имя»,
старославянское
СЛАВНТН
ММА (Гамкрелидзе, Иванов 1984, 1,
с. 834; Елизаренкова 1995, с. 371; Schmitt 1967, s. 91; Watkins 1995,
p.
65); *k'lewo- + dheH- (ведийское irava-dha «добывать славу», греческое