
вательная связь существительного зна-к и глагола по-зна-тъ еще
должна была ощущаться): «Сокр(ат). То, что ты уже, мню, часто
слыхивал от вопрошающих, каким известным знаком доказать
можно, когда б кто вопросил, спим ли мы теперь и наши мысли суть
мечтания, или бдим и разглагольствуем между собою в самой вещи.
0еет(ит). Весьма трудно, Сократ, сыскать истинные знаки, коими
познать сие точно; ибо и в том и в другом состоянии находятся они
одни и те же ответствующие, так сказать, себе взаимно», Теэтет
158Ь-с, Платон 1783, с. 236, подчеркнуто мной (2И. '"О яоШскц
СЕ
оТцт
ccKrycoevca
epottcbvitov. tt &v тц
1%о\
текцтрюу &jto8efI|ai, zl тц ёрогсо то otittoq
tv тф rcap6vn 7i6xepov кавегйоцсу icotl wfcvra & бюсуоабцева
о\*1рс&ттоц£У,
ц
£урпу6рац£у ТЕ ка1 <$тюр <Ш^|Хоц бюАеубцеба. вЕАТ. Kal & ХхЬкрате^,
&rcop6v уг 5тф xpf| emSct^ai ТЕкцтриа
JEAVTOC
у&р йшгср avrlatpoipa тб сгбта
ларакоХоиве?; ср. об этом месте диалога: McDowell 1978, pp. 25-26;
Cornford 1935, pp.
52-53;
Apelt 1920/1944, S. 56; Martens 1981, S. 55).
Третье возможное греческое соответствие русск. знак обнаруживается
в следующем месте перевода: Сокр(ат). Можешь ли однако пред-
ставить другой ясный знак показывающий, которые из сих
мнений суть истинны? (выделено мной; Теэтет, 158е (Ш. 'АХАЛ ti dftAo
ё%ец сшрЦ £v6el4ao9ai бяош xotirov
tftv
So^aojxutcuv &Хфг\; McDowell 1987,
p.
26; ср. к истолкованию текста: Cornford 1935, р. 53; Apelt
1920/1944, S.56; Peipers 1874/1979, S. 396; Martens 1981, S. 57). Эта
часть диалога посвящена учению Протагора (Peipers 1874/1979,
S. 396; Heitsch 1988, S. 26. В переводе следующих частей диалога др.-
греч. (пщегоу переводится посредством русск. знак и образ (последний
термин используется в этом значении уже в древнерусском переводе
византийского риторического трактата).
Архаические значения, связанные с древнегреческой основой ацх-
были отражены в производном глаголе
cnpaivo)
«указывать». Формулу
оракула, которую сообщает Гераклит (22В 93 DK), можно понять как
относящуюся к Дельфийскому божеству, который «neither legei 'speaks'
nor kruptei 'conceals': rather he semainei 'indicates'* «не говорит... и не ...
скрывает..., а скорее "указывает"» (Nagy 1990а, р. 164: «the God Apollo
of the Oracle at Delphi» — бог Аполлон Дельфийского оракула, когда он
«указывает» —отщоЛт, «передает свое внутреннее видение theoros'y —
тому, кто с ним советуется» — «is conferring an inner vision upon the
theoros, the one who consults him»): 6
dvo£,
ofi тб navret6v ixm тб iv Де>хроц,
otite A£yei o\te крйкта.
OXK6L
mjnaivei «Бог, чей оракул в Дельфах, не го-
ворит (т. е. не открывает посредством речи) и не скрывает; он указы-
вает» (см. о переводе и понимании: Nagy 1990а, р. 234; Hanke 1986, р. 7).
Употребление глагола слщссшо в значении, напоминающем риту-
альное, найдено у Геродота и в поэзии Гесиода (Nagy 1990а, pp. 13,
164-165,
169, 216, 229, 231-236, 240, 247, 259, 61-263, .270, 273,
279,
322, 326, 330; Hartog 1980, pp. 368-369). «In Greek usage someone
semainei 'indicates', that is, 'makes a sign [sema], when speaking from a superior
vantage point, as when an authoritative person makes a pronouncement that arbitrates
between contending points of view (Herodotus
1.5.3).
But the ultimate voice of