
скольких его понятий хотели построить «п<*веденческую семиотику»
(Clarke 1990). Именно поэтическая сторона подхода Пирса к знакам
привлекала Якобсона (Jakobson 1975).
При всей оригинальности большинства своих построений Пирс
старался следовать античной и средневековой традиции, в особенно-
сти в том, что касалось терминологии, к которой он относился с вни-
манием. Его написание основного слова, которому посвящена эта гла-
ва, соответствует первоначальной греческой форме. Его рассуждение
о слове символ заслуживает того, чтобы его процитировать: оно пока-
зывает внимание Пирса к терминологии и нежелание резко ее изме-
нять при всем богатстве использованных им терминов: его новшества
касались значений, а не обозначений. О «символе», под которым он
понимает условный знак (в отличие от знаков-указателей, indexes,
указывающих на предмет, и иконических или изобразительных зна-
ков,
icons), он говорит: «the word symbol has so many meanings that it would
be an injury to the language to add a new one. I do not think that the signification
[ attach to it, that of a conventional sign, or one depending upon habit (acquired or
inborn), is so much a fiew meaning as a return to the original meaning. Etymologi-
cally, it would mean a thing thrown together, just as embolwn is a thing thrown
into something, a bolt, and a parabolum is a thing thrown besides, collateral secu-
rity, an a hypobolum is a thing thrown underneath, an antenuptial gift. It is usually
said that in the word symbol the throwing together is to be understood in the sense
of *to conjecture'; but were that the case, we ought to find that sometimes at least
it meant a conjecture, a meaning for which literature may be searched in vain. But
the greeks used 'throw together* symballein very frequently to signify the the mak-
ing of a contract or convention. Now, we do find symbol symbolum early and often
used to mean a convention or contract. Aristotle calls a noun a "symbol", that is a
conventional sign. In Greek, watch-fire is a symbol; a church creed is called a
"symbol" because it serves as a badge or shibboleth; a theater ticket is called a
'symbol'; this ticket or check entitling one to receive anything is a "symbol".
Moreover, any expression of sentiment was called a "symbol". Such were the prin-
cipal meanings of the word in the original language. The reader will judge whether
they suffice to establish my claim that I am not seriously wrenching the word in
employing it as I propose do» (Peirce 1931-1935, 2, p. 302). В этом рассуж-
дении Пирс заинтересован в том, чтобы объяснить особенности смыс-
ла слов читателю, который (возможно, как и он сам), лучше знает
латынь, чем греческий; для этого он пользуется в качестве своего ро-
да метаязыка латинизированными формами греческих существитель-
ных с условными латинскими окончаниями: symbolum вместо др.-греч.
atyiPotov. Судя по хеттск. gulS- «поставить знак, отметить» индоевроп.
*g
w
el-
(с возможным вариантом *k
w
el-, ср. о лувийском Starke 1990,
SS.
316, 462-464) могло приобрести значение «письменный знак,
символ». Опыт определения значения слова символ, основанного, как
и у Пирса, на его этимологии, предпринимал также и Андрей Белый.
Он писал, что этот термин, ключевой для его концепции, обозначает
«соединение чего-либо с чем-либо, то есть соединение целей познания
с чем-то находящимся за пределом познания; мы называем это соеди-