персидского царя Артаксеркса и спасла свой народ от массового избиения его, задуманно-
го коварным приближенным царя Аманом. Серьезная линия основной фабулы пьесы пере-
бивается вставными интермедиями с участием Ганса (Вурста), его жены и сына—интерме-
диями, обильно уснащенными драками и потасовками. Мы печатаем второе действие пьесы 
и интермедию к нему. 
2
 Венус—богиня красоты Венера. 
3
 В библии мужем Эсфири является не Агасферус, а персидский царь Артаксеркс. 
Карденио и Целинда 
1
 «Карденио и Целинда»—лучшая из трагедий Андреаса Грифиуса, интересная, как 
первая немецкая трагедия из современной бюргерской жизни. Содержание трагедии сво-
дится к следующему: болонский студент Карденио любит красавицу Олимпию, которая 
любит Лисандра и любима им. Карденио решает убить Лисандра под покровом ночи. 
У дверей дома Лисандра он видит женскую фигуру, которую принимает за Олимпию. 
Но это rfe Олимпия, а призрак, уводящий Карденио от дверей дома Лисандра. Между тем 
Карденио страстно любим куртизанкой Целиндой, к которой он равнодушен. Чтобы добить-
ся любви Карденио, Целинда обращается к колдунье Тихе, которая велит ей проникнуть 
в гробницу ее покойного любовника Марцелла и добыть его сердце. Целинда приходит на 
кладбище, чтобы совершить задуманное святотатство с помощью подкупленного сторожа 
Клеона. У раскрытой могилы Марцелла Карденио встречается с Целиндой, которую он 
сначала принимает за могильного вора. Потрясенные своей роковой судьбой, которая 
столкнула их ночью на кладбище, и увещеваемые призраком Марцелла, Карденио и Целинда 
рассказывают обо всем происшедшем Олимпии и Лисандру и принимают решение удалить-
ся в монастырь. Трагедия Грифиуса отличается яркой эмоциональностью, преувеличен-
ными, демоническими страстями действующих лиц, введением в действие фантастических 
и мистических мотивов (колдовство, появление призраков и говорящего мертвеца). Все это 
явилось причиной ее большой популярности у немецких романтиков (Арнима, Иммерма-
на и др.), обрабатывавших несколько раз ее сюжет на новый, романтический лад. 
2
 Диана—луна. 
8
 Стикс и Коцит—реки в аду в греческой мифологии. В переносном значении Коцит 
означает «смерть». 
Господин Петер Сквенц 
1
 «Господин Петер Сквенц»—одна из лучших комедий Грифиуса, изображающих 
в буффонной форме быт и нравы различных слоев немецкого общества после Тридцатилет-
ней войны. Под несомненным влиянием «Сна в летнюю ночь» Шекспира она изображает 
подготовку и исполнение группой ремесленников под руководством Петера Сквенца, пи-
саря и школьного учителя в Румпельскирхене, трагической истории о Пираме и Фисбе. 
Комедия написана частью прозой, частью бурлескными стихами. Мы даем отрывок из пер-
вого акта, изображающий первоначальный сговор будущих участников спектакля. 
2
 Типичное проявление глубокого невежества Петера Сквенца, несмотря на его 
звание школьного учителя и попытки вставлять в свою речь на каждом шагу латинские 
слова и выражения; он считает римского поэта Овидия «святым древним учителем церкви» 
и перевирает название его главного произведения, называя его «Мемориумфозами» вместо 
«Метаморфоз». 
3
 Жан Потаж («потаж» дословно означает «щи»)—еще одна разновидность «шутов-
ской персоны» в спектаклях английских комедиантов, слуга французского происхожде-
ния, получивший свое имя от любимого французского национального блюда. 
Труппа Фельтена 
1
 Данное письмо адресовано труппой Иоганна Фельтена (1649 —1692), выдающегося 
немецкого актера и антрепренера, покровителю труппы, саксонскому курфюрсту Иоган-
ну-Георгу III, превратившему ее в свою придворную труппу. Письмо свидетельствует 
о тяжелом материальном положении даже этой наиболее устроенной из всех немецких 
актерских трупп конца XVII века. 
Французская трагедия на сцене театра Фельтена 
1
 Приводимые ремарки из трагедии Корнеля «Полиевкт» в обработке немецкого по-
эта Кормартена, исполненной Фельтеном еще в бытность его студентом Лейпцигского 
университета (1669) и затем включенной в репертуар его труппы, показывают, что при 
постановке на немецкой сцене XVII века французской классицистской трагедии последняя 
подвергалась значительной переработке, совершенно изменявшей ее формальную структу-
ру. Кормартен изображал на сцене все, о чем у Корнеля только рассказывалось, един-
ство места было им ликвидировано, декорации менялись беспрестанно, стихи оригинала 
были заменены прозой и т. д. В целом классицистская трагедия была насыщена у Кор-
мартена зрелищным элементом, приближавшим ее к представлениям английских коме-
диантов.