
112
Часть I. Активные процессы в лексике и семантике
играли сцены из спектаклей, читали стихи, крутили ролики из своих
фильмов, рассказывали байки (журнал «Итоги», 20.07.1999).
Все перечисленные способы оформления использования сленга в речи сви-
детельствуют о некоторой настороженности говорящего, передают чувство
дискомфорта, которое он испытывает, употребляя сленг. Возникает вопрос, «по
лежит в основе этого чувства. С некоторой оговоркой можно утверждать, что
дело не в принципиальном отличии денотатов сленга от денотатов литератур-
ного языка. Многие исследователи отмечали, что предметы и явления, имею-
щие обозначения в сленге, обозначаются и в литературном языке, например,
железо и компьютер, въехать, врубиться и понять, засветить, накрыть и
обнаружить, ящик и телевизор и т. д.
1
Можно предположить, что в основе
интуиции говорящих лежат различия моделей образования литературных и
сленговых слов и значений слов (моделей словообразования и семантической
дериваций) и что эти различия имеют регулярный характер. Именно поэтому
новые, но образованные по известным моделям слова и значения слов распоз-
наются как сленговые.
Пути пополнения сленга. Роль семантической деривации
Основные пути пополнения сленга — это заимствование из других языков
и из других жаргонов, образование новых слов от основ слов литературного
языка по словообразовательным моделям, различные формальные преобразо-
вания слов литературного языка и семантическая деривация.
Главный источник иноязычных заимствований в современном сленге — анг-
лийский язык США (часто его подсистема — американский сленг). Примеров
множество: грины 'доллары' от green (амер. сленг) 'деньги, бумажные купюры',
баксы 'доллары' от buck (амер. сленг) 'доллар', дюн 'мужчина', фэн 'поклонник,
болельщик'. Среди заимствований из английского языка встречаются кальки,
например, крутой, прилагательное, выражающее высокую оценку, — возможно,
калька с cool (амер. сленг); зелень — калька с green (амер. сленг 'деньги', букв,
'зеленые'); ночные бабочки 'проститутки' (ср. night flies амер. сленг 'проститут-
ки', букв, 'ночные бабочки'), травка 'марихуана' (ср. grass амер. сленг 'мариху-
ана', букв, 'трава'). Заимствования из других языков единичны. В их числе фа-
зенда 'дачный участок*—слово, заимствованное из испанского языка благодаря
латиноамериканским сериалам, которые демонстрировались на отечественном
телевидении, и путана 'валютная проститутка' из итальянскогоputtana.
Многочисленные случаи заимствования слов из различных жаргонов в со-
временный русский сленг можно проиллюстрировать такими примерами, как
' ОТ** например: «Сленгобычно предоставляет альтернативный словарь для референтов,
уж имеющих обозначение в литературном языке» [ЕЫе 1995:49] (перевод мой. — Р.Р)-